Об осетинских фамилиях по-русски | Amikeco.ru

Последние комментарии:
Бурно обсуждается:

Об осетинских фамилиях по-русски

Автор: В. Иванов. Записано 19.05.2008 в 15:10

Тема про передачу осетинских имён собственных русскими буквами традиционно популярна в интернете. Обычно в форме: как точнее передать свою осетинскую фамилию в русской записи? Большинство по результатам таких обсуждений конструирует личность для виртуального общения (ник, подпись и т. п.), а некоторые идут дальше — и меняют фамилию в паспорте. Ниже некоторые мои беглые зарисовки об этом.

При переносе имён собственных из одного языка в другой всегда и неизбежно бывают фонетические изменения. При этом делаются они обычно по некоей традиции: например, русские фамилии вставляются в грузинские тексты с приклеиванием окончания -и и переписыванием некоторых имён на грузинские аналоги: მიხეილ ლომონოსოვი [михеил ломоносови]. Это не хорошо и не плохо — это традиция, которая позволяет в грузинский текст удобно вставить русское имя.

К слову, в современном русском языке эта традиция не отзеркалена: с раннесоветских времён принято писать большинство грузинских названий и имён с чуждым русскому языку падежным окончанием -и на конце. Более естественно было бы как-то осваивать эти названия: например, отбрасывая -и или замещая его на -а, однако такая традиция не укоренилась.

Осетинские фамилии больше всего похоже на оригинал переписываются по-русски с окончаниями -ты/ти (наверное, самый известный пример — фамилия юго-осетинского президента Кокойты); однако есть старая традиция придавать им в русских текстах русские фамильные окончания (-ов/ев). Среди плюсов этой традиции: узнаваемость фамилии по характерному окончанию — ясно, что это фамилия, а не редкое имя или что-то ещё; другой плюс — склоняемость по падежам (Кокоеву, Кокоева и т. д.), а формы на -ти/ты по падежам не склоняются, что в языке с шестью падежами вообще говоря неудобно.

* * *

По поводу выбора -ты или -ти в конце фамилии. Существует традиция транслитерации осетинских слов и названий русскими буквами. В этой традиции обычно осетинская /ы/ заменяется русской /и/. Объяснение у этого простое: русская /ы/ не похожа на то, что обозначается этой буквой в осетинском, а до 1938 года в осетинском этот осетинский звук — известный в языкознании как „шва“ — никогда не обозначался такой буквой (в кириллице до 1924-го года обозначался ижицей, а в недолго просуществовавшей латинице — игреком) — и это давало простор для поиска более удачной передачи (а передача через «и», пожалуй, лучше).

Примеры такой традиционной передачи русскими буквами мы находим в названиях (Дзуарикау, а не Дзуарыкау из Дзуарыхъæу, например) и многих фамилиях в основе (Беликовы, а не *Белыковы или *Белыкаевы). При этом на конце фамилий -ти встречается реже, хотя является наиболее удачной передачей (не считая -ов/-ев) осетинских фамильных окончаний в русском языке. Видимо, тут на решения тех, кто меняет документы на „более осетинские“, влияет, во-первых, осетинская орфография (в которой -ты), а во-вторых, отношение к написанию -ти как к диалектному (дигорскому)…

* * *

Это текст без выводов. Сугубо информационный, нарезка из моего вклада в разные обсуждения на форумах и вКонтакте: было жалко, чтобы совсем пропадало в неактуальных лентах. У текста есть продолжение.


Некоторые ссылки в тему: история осетинской письменности (сравнительная таблица нескольких систем); живые заимствования из осетинского языка (как русский язык усваивает осетинские слова без всяких там писанных законов и традиций); категория „Осетинские фамилии“ в os.wikipedia.org.

google.com del.icio.us memori.ru news2.ru Добавить на СМИ2 Publikigu ĉe klaku.net свежо! Написать об этом в JUICK В Твиттер!

Похожие записи/Similaj noticoj:

• В продолжение записи об осетинских фамилиях

В продолжение серии набросков об осетинских названиях и фамилиях. Разные принципы в «освоении» осетинских фамилий русским языком, наверное, отражают колебания традиции....

• Больше осетинских звуков

Обновление „Осетинского языка онлайн“ потянуло более чем на 50 мегабайт. Все добавленные файлы — это звуки. 28 файлов с новостными выпусками...

• О Болгарии по-русски

О Болгарии в интернете вроде бы много информации — я бы даже сказал, наблюдается перепроизводство. По понятным причинам: много больших и...

• Вьетнамские страсти

Что это на картинке? Это скриншот из вьетнамской Википедии. Вьетнамцы говорят на языке тонового типа („интонация“ влияет на смысл слова), отчасти...


Теги: ,
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 6 »


Комментарии к записи „Об осетинских фамилиях по-русски“

  1. [...] В продолжение записи об осетинских фамилиях Автор: В. Иванов. Записано: Май 28, 2008 – 11:22 В продолжение серии набросков об осетинских названиях и фамилиях. [...]

  2. Сос:

    Здравствуйте, считается что буква Ш используется только в русских заимствованиях, однако в книге З.Д. Гаглойти «Осетинские фамилии и личные имена», есть фамилии на Ш.
    http://iratta.com/index.php?newsid=2213

    Что вы можете сказать по этому поводу. Так же интересно, как правильно перенеосить С из написания фамилии по-осетинский, в написание фамилии по-русски как С или как Ш

  3. Буква Ш в именах и фамилиях используется в осетинских текстах, когда надо показать, что там произносится именно [ш]. Часто это ещё и одновременно заимствованные имена (в Шогентæ можно заподозрить известную кабардинскую фамилию, например). Буква „ш“ часто используется в осетинских текстах при записи фольклора — например, в издаваемом ныне при СОИГСИ многотомном издании нартовских сказаний так передаются особенности южных говоров.

    » как правильно перенеосить С из написания фамилии по-осетински

    Я за традиционный принцип. Если часть Санатæ пишутся Шанаевыми нет смысла переписывать на Санаевых, а если хочется переписать на -ти, то по вкусу: Шанати или Санати.
    Общее правило в таких случаях, конечно, оставлять графему: осетинская „С“ — русская „С“, осетинская „Ц“ — русская „Ц“, хоть произношение сейчас уже практически ни в каком говоре не бывает таким. Но это ведь не требование.

  4. Сос:

    Существует ли таблица соотношения букв осетинского и русского алфавита, помогающая переводить фамилию с осетинского на русский.

    Я попытался самостоятельно создать нечто подобное, но не знаю насколько это правильно.

    а – а
    æ – а
    б – б
    в – в
    г – г
    гъ – г
    д – д
    дж – дж
    дз -дз
    е – е
    ж -ж
    з – з
    и – и
    й – й
    к – к
    къ – к
    л – л
    м – м
    н – н
    о – о
    п – п
    пъ – п
    р – р
    с – с
    т – т
    тъ – т
    у – у
    ф – ф
    х – х
    хъ – к
    ц – ц
    цъ – ц
    ч – ч
    чъ – ч
    ш – ш
    ы – и

  5. Вроде не к чему придраться. Возможны варианты — например, „ы“ иной раз передают через русскую „ы“. Это не очень хорошо, но зато сохраняет графическую форму и делает возможной обратную транслитерацию — с русского на осетинский (хотя с утерянным различием æ/а это уже совсем не важно).

  6. Сос:

    Спасибо за ответы.

Поделитесь мнением



пословицы.

стр. 1 из 0