Об осетинских фамилиях по-русски

Тема про передачу осетинских имён собственных русскими буквами традиционно популярна в интернете. Обычно в форме: как точнее передать свою осетинскую фамилию в русской записи? Большинство по результатам таких обсуждений конструирует личность для виртуального общения (ник, подпись и т. п.), а некоторые идут дальше — и меняют фамилию в паспорте. Ниже некоторые мои беглые зарисовки об этом.

При переносе имён собственных из одного языка в другой всегда и неизбежно бывают фонетические изменения. При этом делаются они обычно по некоей традиции: например, русские фамилии вставляются в грузинские тексты с приклеиванием окончания —и и переписыванием некоторых имён на грузинские аналоги: მიხეილ ლომონოსოვი [михеил ломоносови]. Это не хорошо и не плохо — это традиция, которая позволяет в грузинский текст удобно вставить русское имя.

К слову, в современном русском языке эта традиция не отзеркалена: с раннесоветских времён принято писать большинство грузинских названий и имён с чуждым русскому языку падежным окончанием -и на конце. Более естественно было бы как-то осваивать эти названия: например, отбрасывая -и или замещая его на -а, однако такая традиция не укоренилась.

Осетинские фамилии больше всего похоже на оригинал переписываются по-русски с окончаниями -ты/ти (наверное, самый известный пример — фамилия юго-осетинского президента Кокойты); однако есть старая традиция придавать им в русских текстах русские фамильные окончания (-ов/ев). Среди плюсов этой традиции: узнаваемость фамилии по характерному окончанию — ясно, что это фамилия, а не редкое имя или что-то ещё; другой плюс — склоняемость по падежам (Кокоеву, Кокоева и т. д.), а формы на -ти/ты по падежам не склоняются, что в языке с шестью падежами вообще говоря неудобно.

* * *

По поводу выбора -ты или -ти в конце фамилии. Существует традиция транслитерации осетинских слов и названий русскими буквами. В этой традиции обычно осетинская /ы/ заменяется русской /и/. Объяснение у этого простое: русская /ы/ не похожа на то, что обозначается этой буквой в осетинском, а до 1938 года в осетинском этот осетинский звук — известный в языкознании как „шва“ — никогда не обозначался такой буквой (в кириллице до 1924-го года обозначался ижицей, а в недолго просуществовавшей латинице — игреком) — и это давало простор для поиска более удачной передачи (а передача через «и», пожалуй, лучше).

Примеры такой традиционной передачи русскими буквами мы находим в названиях (Дзуарикау, а не Дзуарыкау из Дзуарыхъæу, например) и многих фамилиях в основе (Беликовы, а не *Белыковы или *Белыкаевы). При этом на конце фамилий -ти встречается реже, хотя является наиболее удачной передачей (не считая -ов/-ев) осетинских фамильных окончаний в русском языке. Видимо, тут на решения тех, кто меняет документы на „более осетинские“, влияет, во-первых, осетинская орфография (в которой -ты), а во-вторых, отношение к написанию -ти как к диалектному (дигорскому)…

* * *

Это текст без выводов. Сугубо информационный, нарезка из моего вклада в разные обсуждения на форумах и вКонтакте: было жалко, чтобы совсем пропадало в неактуальных лентах. У текста есть продолжение.


Некоторые ссылки в тему: история осетинской письменности (сравнительная таблица нескольких систем); живые заимствования из осетинского языка (как русский язык усваивает осетинские слова без всяких там писанных законов и традиций); категория „Осетинские фамилии“ в os.wikipedia.org.

10 комментариев Об осетинских фамилиях по-русски

  • […] В продолжение записи об осетинских фамилиях Автор: В. Иванов. Записано: Май 28, 2008 – 11:22 В продолжение серии набросков об осетинских названиях и фамилиях. […]

  • Сос

    Здравствуйте, считается что буква Ш используется только в русских заимствованиях, однако в книге З.Д. Гаглойти «Осетинские фамилии и личные имена», есть фамилии на Ш.
    http://iratta.com/index.php?newsid=2213

    Что вы можете сказать по этому поводу. Так же интересно, как правильно перенеосить С из написания фамилии по-осетинский, в написание фамилии по-русски как С или как Ш

    • Буква Ш в именах и фамилиях используется в осетинских текстах, когда надо показать, что там произносится именно [ш]. Часто это ещё и одновременно заимствованные имена (в Шогентæ можно заподозрить известную кабардинскую фамилию, например). Буква „ш“ часто используется в осетинских текстах при записи фольклора — например, в издаваемом ныне при СОИГСИ многотомном издании нартовских сказаний так передаются особенности южных говоров.

      » как правильно перенеосить С из написания фамилии по-осетински

      Я за традиционный принцип. Если часть Санатæ пишутся Шанаевыми нет смысла переписывать на Санаевых, а если хочется переписать на -ти, то по вкусу: Шанати или Санати.
      Общее правило в таких случаях, конечно, оставлять графему: осетинская „С“ — русская „С“, осетинская „Ц“ — русская „Ц“, хоть произношение сейчас уже практически ни в каком говоре не бывает таким. Но это ведь не требование.

  • Сос

    Существует ли таблица соотношения букв осетинского и русского алфавита, помогающая переводить фамилию с осетинского на русский.

    Я попытался самостоятельно создать нечто подобное, но не знаю насколько это правильно.

    а — а
    æ — а
    б — б
    в — в
    г — г
    гъ — г
    д — д
    дж — дж
    дз -дз
    е — е
    ж -ж
    з — з
    и — и
    й — й
    к — к
    къ — к
    л — л
    м — м
    н — н
    о — о
    п — п
    пъ — п
    р — р
    с — с
    т — т
    тъ — т
    у — у
    ф — ф
    х — х
    хъ — к
    ц — ц
    цъ — ц
    ч — ч
    чъ — ч
    ш — ш
    ы — и

    • Вроде не к чему придраться. Возможны варианты — например, „ы“ иной раз передают через русскую „ы“. Это не очень хорошо, но зато сохраняет графическую форму и делает возможной обратную транслитерацию — с русского на осетинский (хотя с утерянным различием æ/а это уже совсем не важно).

  • Сос

    Спасибо за ответы.

  • Спасибо, очень интересно. В общем, я могу писать свою фамилию как Уалити? Или все же Уалыты?)

    • Формы на -ты встречаются чаще, формы на -ти рекомендованы несколькими авторитетами (и тоже встречаются, хотя и реже). Ну а выбирать тебе, да. Мне кажется, тут обманываться общностью алфавитной основы не надо — „ы“ только визуально такая же, как русская. Ну и важно представить попытку прочтения со стороны неподготовленного человека…

  • Мне больше нравится Уалити, Уалыты — будет сложно произносить и русским и иностранцам)) А как насчет Уалион? Это ведь только для женщин, насколько я знаю?
    Лиза Валиева недавно написал в своём блоге: «Немного о Моне».

    • Более того — и как мужское предлагают, и пользуются даже (Гуырион Тамерлан).
      Преобладают всё же формы на -ты/ти — и в русской передаче, и в осетинских контекстах вроде периодической печати и т. д.

Оставить ответ

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

  

  

  

Amikeco.ru попытается взять ссылку на вашу последнюю запись по указанному выше адресу

Реклама

Предложения