Абхазский словарь в Сети

Пытаясь разобраться с абхазским переводом в википедической статье «Северный Кавказ», нашёл абхазско-русский словарь. С переводом с абхазского, правда, так и не разобрался. Вроде бы «Нхыҵ» означает «по ту сторону» и может означать «Северный Кавказ» (в словаре приводится пример нхыҵтәи ҳашьцәа «наши северокавказские братья»). В то же время в статье про нхыҵ есть сочетание «нхыҵ Кавказ» […]

Подробнее

Сверхчеловеки

Один рекламный текст про Болгарию приписывает болгарам нечеловеческие способности к языкам: Несмотря на то, что официальный язык — болгарский (в основе письма кириллица), на всех курортах персонал владеет русским, английским, немецким и французским языками. Разумеется, это полный бред. Английским как-то владеют многие, особенно в возрасте 15-25 и в отелях, где много английских туристов. Кто владеет […]

Подробнее

Хорошо, дочка, я согласен

Дело было в Мумбаи (ака Бомбее). Молодой индиец интересуется у отца своей возлюбленной, не переменился ли он в своём негативном отношении насчёт брака дочери. Отец даёт согласие, но напутствует дочь не совсем обычно. Фрагмент из индийской комедии „Любовь не знает преград“ (2006). Одна из заключительных сцен. Герои, к слову, предположительно изъясняются на бамбаийя — мумбайской […]

Подробнее

Уроки итальянского. Ardore, amore

Мой любимый фрагмент из фильма „Солино“: девушка-итальянка, которую играет настоящая итальянка Тициана Лодато, подруга детства главного героя, учит главного героя, который с родителями в раннем возрасте уехал гастарбайтерствовать в Германию (и играет его парнишка-немец), произносить человеческую [r]: Благодаря фильму германского режиссёра Фатиха Акына „Солино“, об актрисе Тициане Лодато есть две статьи в Википедии: на итальянском […]

Подробнее

Ненаучное сравнение эстонского и осетинского

Каюсь, оставил читателя без первоапрельской забавы. Чтобы восполнить, склеил сегодня две умильные фотографии с прошлогоднего фестиваля языков — получилось сравнение эстонского (слева) и осетинского (справа). Сравнительное языкознание, так сказать. Фотографии делал скриншотером FSCapture с альбома вКонтакте, поэтому остались указатели мыши. Я поленился их стирать — считайте, что так и было задумано :) В этом году […]

Подробнее

FireFox: удобное дополнение

До появления дополнения WikiLook в моём браузере я не понимал, зачем нужен проект Wiktionary (Викисловарь в русской традиции). Теперь-то всё очень понятно. Встретил в тексте непонятное слово, подержал на нём мышь с шифтом — получил много текста об этом. Учитывая, что в Wiktionary вносят не только словарные формы, вообще удобно. Конкретно с финским очень выручает, […]

Подробнее

Корейские вежливые глаголы

Источник не смог найти. Копировал из вордовских файлов со своего жёсткого диска: Некоторые [корейские] глаголы имеют специальный вежливый вариант, употребляемый по отношению к собеседнику или третьему лицу. Наиболее распространенные из них следующие: 계시다 (кйесида) «быть, находиться» вместо 있다 (итта) 안 계시다 (ан кйесида) «не быть, отсутствовать» вместо 없다 (ŏпта) 잡수시다 (чапсусида) «кушать» вместо 먹다 (мŏкта) […]

Подробнее

Аиша, regarde-moi

Надо быть марсианином, чтобы в титрах к современному французскому фильму прочитать имя Aïssa как Эса. Во-первых, читая титры французского фильма, можно бы знать, зачем над буквой i не одна точка, а две. Двумя точками (так называемая „трема“) французы отмечают буквы, которые надо читать не вместе с предыдущей, а отдельно. Знаменитый пример Citroën, где точки над […]

Подробнее