Пытаясь разобраться с абхазским переводом в википедической статье «Северный Кавказ», нашёл абхазско-русский словарь.
С переводом с абхазского, правда, так и не разобрался. Вроде бы «Нхыҵ» означает «по ту сторону» и может означать «Северный Кавказ» (в словаре приводится пример нхыҵтәи ҳашьцәа «наши северокавказские братья»). В то же время в статье про нхыҵ есть сочетание «нхыҵ Кавказ» — «Северный Кавказ».
Как бы там ни было с переводом Северного Кавказа, хочется верить, что появление в Сети доступного абхазско-русского словаря не останется только таковым, но будет также способствовать росту абхазского раздела Википедии и вообще использованию абхазского языка в разных интернетных контекстах.
Оказывается, data center переводится с английского как дата-центр. А страйкбол магазин не переводится, это уже по-русски.
Словарь интересный. Только вот фонология там, говорят, ужасная :)
Судя по приводимым в словаре примерам, в абхазском и трансфиксы (флексии/аффиксы внутри корня) имеются, как в семитских языках? «А́-наа» — «кривой, наклонный», «аҵла наа» — «кривое дерево» …
Это не трансфиксы; просто а- в начале обязательно (это типа артикля что-то), а дальше идёт „дерево“, дальше определение „кривое“.
Скучаю очень братья сестры…скоро буду!