Болгарский словарь эсперанто

На вчерашнем событии в Петропавловке (открытая лекция об эсперанто в клубе „Kariljono“ — vk:unueo) исследователь истории эсперанто-движения на Северо-Западе Анатолий Сидоров подарил мне несколько любопытных артефактов из светлого эсперантского прошлого Болгарии.

Это болгарско-эсперантский словарь 1961 года и несколько учебников в мягких обложках.

У меня, кажется, никогда не было болгарского словаря с ударениями, очень приятное издание во всех отношениях. Первый владелец много писал русских переводов и комментариев карандашом — словарь издан до словарей Бокарёва, т. е. тогда не было нормальных словарей эсперанто для русского языка, счастливчики вот пользовались болгарским.

«булка» в словаре
Часто цитируемый ложный друг переводчика — болгарская «булка» (невеста).

Есть ещё пара учебников. Учебники с прекрасными цитатами из Димитрова, Каблешкова, Сарафова и других знаменитых болгар разных времён. Памятник эпохе, застывший слепок дискурса НРБ того времени.

Надо сказать, что в Советском Союзе в то же время ничего такого не было. После расстрела верхушки Союза эсперантистов советских республик (СЭСР) лишь Евгению Бокарёву удалось издать русско-эсперантский и эсперанто-русский словари (поменьше и посырее этого болгарского), да потом Магомет Исаев учебник издал в „Науке“ (1981) — хватило влияния.

Люблю такие пересечения двух разных увлечений в одном артефакте.