В. Иванов, 28.12.2009 Пытаясь разобраться с абхазским переводом в википедической статье «Северный Кавказ» нашёл абхазско-русский словарь.
С переводом, правда, так и не разобрался. Вроде бы «Нхыҵ» означает «по ту сторону» и может означать «Северный Кавказ» (в словаре приводится пример нхыҵтәи ҳашьцәа «наши северокавказские братья»). В то же время в статье про нхыҵ есть сочетание «нхыҵ Кавказ» — «Северный Кавказ».
Как бы там ни было с переводом Северного Кавказа, хочется верить, что появление в Сети доступного абхазско-русского словаря не останется только таковым, но будет также способствовать росту абхазского раздела Википедии и вообще использованию абхазского языка в разных интернетных контекстах.
Оказывается, data center переводится с английского как дата-центр. А страйкбол магазин не переводится, это уже по-русски.
В. Иванов, 16.12.2009 Новый словарь представила публике команда сайта Allingvo.ru — «Словарь словообразования и парадигм иронского диалекта осетинского языка», составленный Юрием Дряевым. Как обычно на этом сайте, речь идёт о файлах в удобном формате под словарную оболочку ABBYY Lingvo.
Словарь словообразования, свежая версия которого появилась буквально на днях, поможет изучающим осетинский язык с выбором правильных форм. Так ко всем глаголам приводятся формы прошедшего времени, особенно трудные для самостоятельного образования, а также редкие безличные формы. Пригодится словарь и при обратном переводе: так, если вбить в обычный осетинско-русский словарь форму фæтарстысты, результата не будет. Но, воспользовавшись опцией «Поиск везде», можно выйти на статью «фæтæрсын» в словаре словообразования и так определить значение слова.
Файлы словаря и более подробное его описание — на Allingvo.ru »»
В. Иванов, 02.11.2009 SEODigest радует перспективами:
Большинство экспертов считает, что в ближайшие 5 лет значение ссылок в глазах Google снизится, но при этом они будут довольно весомы (48%) или же они останутся определяющим фактором, сменится лишь алгоритм подсчета силы их влияния (37%).
Кроме этой бальзамной статьи есть обзор жизненного цикла онлайновых флеш-игр, идеи монетизации Твиттера (тухловатые), рассуждения про контекстную рекламу и партнёрские программы. Один из немногих журналов в PDF, который я хотя бы через номер просматриваю на экране.
Среди не менее важных, чем выход Сеодайджеста, новостей Рунета — поддержка пользовательских доменов Яндекс-почтой. Не допустить почту до виртуального хостинга — задача вполне актуальная. Дисковое пространство почта жрёт, денег не даёт. А то будет на Яндексе, причём вроде бесплатно.
„Интернетные штучки“ опубликовали обзор технологии, к которой я давно приглядываюсь, узнав о ней от Зико в Швеции несколько лет назад. Зико рассказывал о ней на эсперанто, поэтому для меня первичен термин pensomapoj, но по-русски они вроде называются ментальными картами. Обзор онлайн-сервисов для создания таких карт.
На Хабре пиарят очередной вспомогательный софт для переводчика. Новый браузер забирает в интернете переводы слов в онлайн-словарях, „Перспективы SEO и другие новости“ полностью/plene »»
В. Иванов, 16.10.2009 Энтузиасты осетинской лексикографии вставили моё имя в одну из словарных статей электронного осетинско-русского словаря для ABBYY Lingvo. Да не просто в словарную статью, а в одной из статей на букву „А“ (в осетинском она тоже первая в алфавите, хотя за ней идёт не буква Б, а буква Æ).
Скриншот:

О другом: писать сейшельские острова с маленькой буквы и слушать музыку — вот досуг современного айтишника.
В. Иванов, 03.11.2008 „Все мероприятия фестиваля в Гаване начинались с запозданием. Ничего не поделаешь, традиционная южная безалаберность“, — читал я в ’97 году о Фестивале молодёжи и студентов. Словосочетание „традиционная южная безалаберность“ запомнилось и вспоминается теперь всякий раз, когда что-нибудь сделано восхитительно криво.
Приведу пример на употребление ;)
„Традиционная южная безалаберность“ — это, к примеру, озвучка испанского словаря в составе электронного словаря ABBYY Lingvo x3 Европейская версия. Открываю я случайное место, наугад. И тыкаю в слово recta. Озвучка там правильная — женский голос говорит recta по-испански. Потом тыкаю я строчкой выше — там слово recruzar — но озвучки у него нет, и я понимаю, что озвучены не все слова. Тогда иду вниз и нажимаю слова, которые мне кажутся более базовыми и скорее озвученными.
Я правильно угадываю, что озвучка есть у замечательного испанского глагола rectificar, нажимаю на жёлтенький значок и… не верю ушам своим. Тётенька на другом конце провода читает prototipo. Я в шоке, я всегда считал испанскую орфографию (в отличие от сами знаете какой) довольно бесхитростной. А тут на тебе — пишется rectificar, а читается prototipo.
Я потыкал ещё в несколько слов и получил впечатление, что весь словарь в смысле примеров произношения „запорот“ таким же образом. Слово recto предлагается читать, как recopilar. А собственно recopilar — как purificación. И так далее.
При всём при этом (и при том, о чём я брюзжал в предыдущей записи) альтернатив у ABBYY Lingvo не наблюдается. И приходится его любить, как и всё другое, что дорого даётся и долго пользуется.
В. Иванов, 01.11.2008 Задумался тут купить дополнительную лицензию на ABBYY Lingvo, чтобы поставить себе этот (да, удобный) электронный словарь на недавно купленный нетбук. Стал читать сайт.
В разделе „Что нового?“ узнал о потрясающем нововведении. Ничего с привычной мне версии 8.0 не изменилось: количественно, да, словарей стало больше (но ведь мы все понимаем, что это всё дополнительные словари); качественно тоже — переделали интерфейс (не факт, что его непривычность не покажется недостатком); а вот какое радикальное новшество придумали…

В платном словаре Lingvo есть ещё кнопка «Услуги переводчиков» со ссылкой на конкретную переводческую службу. Это за тысячу семьсот рублей, без возможности получить даже самую микроскопическую скидку при апгрейде с моей (очень старой типа) версии 8.0, я получу ещё рекламу в программе. Хорошо что банеры ротировать не обещают.
Я в шоке. Мир постоянно меняется только к худшему.
В. Иванов, 29.06.2008 Подозреваю, что среди героев фоторепортажа о киберспорте в Корее есть эсперантисты — иначе откуда же это вычурное название команды „eSTRO“? :) Estro в переводе с эсперанто „глава, хозяин, руководитель“.
Вообще использование эсперанто для придумывания всяких названий и торговых марок — довольно распространённый ход. В нашей стране из заведомо эсперантских названий, пожалуй, больше всего известны словари ABBYY Lingvo. Вот что выдаёт словарь сам о себе, если попросить его перевести "Lingvo":

Некоторые другие эсперантские названия фирм и товаров можно найти в специально созданном проекте LaVenko Лёши Кузнецова (Кострома) и в отдельной теме форума „Esperanto новостей“.
В. Иванов, 17.03.2008 Нашёл в Контакте, в профиле одного лакца. Как я понимаю, там уже словарь был откуда-то скопированным. Если объявится составитель, поставлю ссылку (может быть, вот она). Публикую выдержку, которую понимаю (там много чисто дагестанских высказываний ещё, типа «на джазах» и «не обессуй», оставлены только совпадающие с владикавказским сленгом, каким я его застал).
Привнесена минимальная правка моя:
Делай — призыв к совершению необходимых или ожидаемых от человека, к которому направлено обращение, различных действий
делай вещи; вещи делай — то же, что и «делай»
кричу — говорю
унес, вынес, выстегнул — победил
бакланить, махаться — драться
по мелочи — мало, чуть-чуть, слегка
нарисоваться — появиться
выскочил — вышел
не в кайф — не желаю
нипакайфу — неудобно, стыдно (— Да ну, нипакайфу как-то «Я что-то стесняюсь»)
как по кайфу — как угодно
не теряйся! — выражение желания дальнейших встреч
потеряйся — уйди
(в)ай бля — «я обескуражен», также «я крайне огорчён»
наводить движения — что-либо делать для разрешения проблем, продвижения дел
живём! — теперь мы обладаем необходимым
чесать, лечить — говорить
один кон — как-то раз
пробивать — добывать необходимую информацию
волоку — знаю, разбираюсь
путать — тяжело переносить происходящее (Я путаю от этой жары)
движения — различные действия
на районе, на сторон(к)е — в месте проживания или преобладающего нахождения
навернуться — упасть
по ходу — видимо
на ха-ха пробило — рассмешило
рамсы; непонятки — конфликты
рассекать — ездить
сушняк — жажда
сбить сушняк — утолить жажду
на кишку пробило — проголодался
бахч — чрезвычайно неприятный запах
выстегнуться — быстро заснуть или потерять сознание (выстегнуть — отправить в нокаут)
догонять — понимать что-либо
заморозить — брать какое-либо имущество на определенный срок, но не возвращать его владельцу
от души — отлично.
Кроме того в русском языке Владикавказа, в том числе в молодёжной среде, есть определённое число осетинских заимствований разной степени освоенности.
Уточнение насчёт „на джазах“: в комментариях Цæра утверждает, что встречал в осетинском выражение с основой „джаз“: «Есть выражение «ныджаз кодта» или «аджаз кодта» — устремился, уехал, заторопился».
|
|
|