словари | Amikeco.ru

Последние комментарии:
Бурно обсуждается:

Абхазский словарь в Сети

Автор: В. Иванов. Записано: 28.12.2009 – 20:44

Пытаясь разобраться с абхазским переводом в википедической статье «Северный Кавказ» нашёл абхазско-русский словарь.

С переводом, правда, так и не разобрался. Вроде бы «Нхыҵ» означает «по ту сторону» и может означать «Северный Кавказ» (в словаре приводится пример нхыҵтәи ҳашьцәа «наши северокавказские братья»). В то же время в статье про нхыҵ есть сочетание «нхыҵ Кавказ» — «Северный Кавказ».

Как бы там ни было с переводом Северного Кавказа, хочется верить, что появление в Сети доступного абхазско-русского словаря не останется только таковым, но будет также способствовать росту абхазского раздела Википедии и вообще использованию абхазского языка в разных интернетных контекстах.


Оказывается, data center переводится с английского как дата-центр. А страйкбол магазин не переводится, это уже по-русски.


Теги: , , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 3 »

Словарь словообразования для изучающих осетинский

Автор: В. Иванов. Записано: 16.12.2009 – 11:02

Словарь словообразования для осетинского языка. Глагол «тæхын»Новый словарь представила публике команда сайта Allingvo.ru — «Словарь словообразования и парадигм иронского диалекта осетинского языка», составленный Юрием Дряевым. Как обычно на этом сайте, речь идёт о файлах в удобном формате под словарную оболочку ABBYY Lingvo.

Словарь словообразования, свежая версия которого появилась буквально на днях, поможет изучающим осетинский язык с выбором правильных форм. Так ко всем глаголам приводятся формы прошедшего времени, особенно трудные для самостоятельного образования, а также редкие безличные формы. Пригодится словарь и при обратном переводе: так, если вбить в обычный осетинско-русский словарь форму фæтарстысты, результата не будет. Но, воспользовавшись опцией «Поиск везде», можно выйти на статью «фæтæрсын» в словаре словообразования и так определить значение слова.

Файлы словаря и более подробное его описание — на Allingvo.ru »»


Теги: ,
Размещено в: Ironau.ru | Комментариев 4 »

Перспективы SEO и другие новости

Автор: В. Иванов. Записано: 02.11.2009 – 08:16

SEODigest радует перспективами:

Большинство экспертов считает, что в ближайшие 5 лет значение ссылок в глазах Google снизится, но при этом они будут довольно весомы (48%) или же они останутся определяющим фактором, сменится лишь алгоритм подсчета силы их влияния (37%).

Кроме этой бальзамной статьи есть обзор жизненного цикла онлайновых флеш-игр, идеи монетизации Твиттера (тухловатые), рассуждения про контекстную рекламу и партнёрские программы. Один из немногих журналов в PDF, который я хотя бы через номер просматриваю на экране.

Среди не менее важных, чем выход Сеодайджеста, новостей Рунета — поддержка пользовательских доменов Яндекс-почтой. Не допустить почту до виртуального хостинга — задача вполне актуальная. Дисковое пространство почта жрёт, денег не даёт. А то будет на Яндексе, причём вроде бесплатно.

„Интернетные штучки“ опубликовали обзор технологии, к которой я давно приглядываюсь, узнав о ней от Зико в Швеции несколько лет назад. Зико рассказывал о ней на эсперанто, поэтому для меня первичен термин pensomapoj, но по-русски они вроде называются ментальными картами. Обзор онлайн-сервисов для создания таких карт.

На Хабре пиарят очередной вспомогательный софт для переводчика. Новый браузер забирает в интернете переводы слов в онлайн-словарях, Читать полностью »


Теги: , , , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 5 »

«Пасхальные яйца» в Lingvo

Автор: В. Иванов. Записано: 16.10.2009 – 17:35

Энтузиасты осетинской лексикографии вставили моё имя в одну из словарных статей электронного осетинско-русского словаря для ABBYY Lingvo. Да не просто в словарную статью, а в одной из статей на букву „А“ (в осетинском она тоже первая в алфавите, хотя за ней идёт не буква Б, а буква Æ).

Скриншот:

Вячеслав Иванов в примерах к осетинско-русскому словарю

О другом: писать сейшельские острова с маленькой буквы и слушать музыку — вот досуг современного айтишника.


Теги: , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 5 »

Lingvo x3 и традиционная южная безалаберность

Автор: В. Иванов. Записано: 03.11.2008 – 10:43

„Все мероприятия фестиваля в Гаване начинались с запозданием. Ничего не поделаешь, традиционная южная безалаберность“, — читал я в ’97 году о Фестивале молодёжи и студентов. Словосочетание „традиционная южная безалаберность“ запомнилось и вспоминается теперь всякий раз, когда что-нибудь сделано восхитительно криво.

Приведу пример на употребление ;)

„Традиционная южная безалаберность“ — это, к примеру, озвучка испанского словаря в составе электронного словаря ABBYY Lingvo x3 Европейская версия. Открываю я случайное место, наугад. И тыкаю в слово recta. Озвучка там правильная — женский голос говорит recta по-испански. Потом тыкаю я строчкой выше — там слово recruzar — но озвучки у него нет, и я понимаю, что озвучены не все слова. Тогда иду вниз и нажимаю слова, которые мне кажутся более базовыми и скорее озвученными.

Я правильно угадываю, что озвучка есть у замечательного испанского глагола rectificar, нажимаю на жёлтенький значок и… не верю ушам своим. Тётенька на другом конце провода читает prototipo. Я в шоке, я всегда считал испанскую орфографию (в отличие от сами знаете какой) довольно бесхитростной. А тут на тебе — пишется rectificar, а читается prototipo.

Я потыкал ещё в несколько слов и получил впечатление, что весь словарь в смысле примеров произношения „запорот“ таким же образом. Слово recto предлагается читать, как recopilar. А собственно recopilar — как purificación. И так далее.

При всём при этом (и при том, о чём я брюзжал в предыдущей записи) альтернатив у ABBYY Lingvo не наблюдается. И приходится его любить, как и всё другое, что дорого даётся и долго пользуется.


Теги: , , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 5 »

Это чересчур

Автор: В. Иванов. Записано: 01.11.2008 – 10:23

Задумался тут купить дополнительную лицензию на ABBYY Lingvo, чтобы поставить себе этот (да, удобный) электронный словарь на недавно купленный нетбук. Стал читать сайт.

В разделе „Что нового?“ узнал о потрясающем нововведении. Ничего с привычной мне версии 8.0 не изменилось: количественно, да, словарей стало больше (но ведь мы все понимаем, что это всё дополнительные словари); качественно тоже — переделали интерфейс (не факт, что его непривычность не покажется недостатком); а вот какое радикальное новшество придумали…

Услуги переводчиков в платном словаре Lingvo

В платном словаре Lingvo есть ещё кнопка «Услуги переводчиков» со ссылкой на конкретную переводческую службу. Это за тысячу семьсот рублей, без возможности получить даже самую микроскопическую скидку при апгрейде с моей (очень старой типа) версии 8.0, я получу ещё рекламу в программе. Хорошо что банеры ротировать не обещают.

Я в шоке. Мир постоянно меняется только к худшему.


Теги: , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 5 »

eSTRO

Автор: В. Иванов. Записано: 29.06.2008 – 04:09

Подозреваю, что среди героев фоторепортажа о киберспорте в Корее есть эсперантисты — иначе откуда же это вычурное название команды „eSTRO“? :) Estro в переводе с эсперанто „глава, хозяин, руководитель“.

Вообще использование эсперанто для придумывания всяких названий и торговых марок — довольно распространённый ход. В нашей стране из заведомо эсперантских названий, пожалуй, больше всего известны словари ABBYY Lingvo. Вот что выдаёт словарь сам о себе, если попросить его перевести "Lingvo":

Lingvo ABBYY выдаёт перевод слова Lingvo

Некоторые другие эсперантские названия фирм и товаров можно найти в специально созданном проекте LaVenko Лёши Кузнецова (Кострома) и в отдельной теме форума „Esperanto новостей“.


Теги: , , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 4 »

Словарь кавказского сленга

Автор: В. Иванов. Записано: 17.03.2008 – 10:02

Нашёл в Контакте, в профиле одного лакца. Как я понимаю, там уже словарь был откуда-то скопированным. Если объявится составитель, поставлю ссылку (может быть, вот она). Публикую выдержку, которую понимаю (там много чисто дагестанских высказываний ещё, типа «на джазах» и «не обессуй», оставлены только совпадающие с владикавказским сленгом, каким я его застал).

Привнесена минимальная правка моя:

Делай — призыв к совершению необходимых или ожидаемых от человека, к которому направлено обращение, различных действий
делай вещи; вещи делай — то же, что и «делай»
кричу — говорю
унес, вынес, выстегнул — победил
бакланить, махаться — драться
по мелочи — мало, чуть-чуть, слегка
нарисоваться — появиться
выскочил — вышел
не в кайф — не желаю
нипакайфу — неудобно, стыдно (— Да ну, нипакайфу как-то «Я что-то стесняюсь»)
как по кайфу — как угодно
не теряйся! — выражение желания дальнейших встреч
потеряйся — уйди
(в)ай бля — «я обескуражен», также «я крайне огорчён»
наводить движения — что-либо делать для разрешения проблем, продвижения дел
живём! — теперь мы обладаем необходимым
чесать, лечить — говорить
один кон — как-то раз
пробивать — добывать необходимую информацию
волоку — знаю, разбираюсь
путать — тяжело переносить происходящее (Я путаю от этой жары)
движения — различные действия
на районе, на сторон(к)е — в месте проживания или преобладающего нахождения
навернуться — упасть
по ходу — видимо
на ха-ха пробило — рассмешило
рамсы; непонятки — конфликты
рассекать — ездить
сушняк — жажда
сбить сушняк — утолить жажду
на кишку пробило — проголодался
бахч — чрезвычайно неприятный запах
выстегнуться — быстро заснуть или потерять сознание (выстегнуть — отправить в нокаут)
догонять — понимать что-либо
заморозить — брать какое-либо имущество на определенный срок, но не возвращать его владельцу
от души — отлично.

Кроме того в русском языке Владикавказа, в том числе в молодёжной среде, есть определённое число осетинских заимствований разной степени освоенности.


Теги: , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 7 »

Словарь без морозилки

Автор: В. Иванов. Записано: 26.12.2007 – 04:59

Купил себе финский словарь. Электронный, поскольку при компьютере такой удобнее и поскольку бумажного в ближайшем книжном магазине не оказалось.

ABBYY финских словарей не делает, поэтом пришлось покупать продукт издательства «Электронные и традиционные словари» (ETS.ru). Обошлось в 18 долларов через систему WebMoney. Это за вот это:

Финско-руский и Русско-финский Универсальный словарь Polyglossum
ISBN: 5864554243 © Издательство ЭТС, Москва, 2005
Борщева О, Фаградянц И.
Около 126 000 терминов.

Первое впечатление: «конечно, лучше, чем ничего». В словаре нет примеров на фразы со словами, значения к слову просто навалены через запятую, некоторых простых обиходных слов просто нет (pakastin, например, который есть в финской Википедии и в мнемонических упражнениях Alexvert’а). Возможно, pakastin „морозильник“ есть в полном словаре, который продаётся там же за 63 доллара и содержит в три раза больше «словарных статей».

Скриншот:

Скриншот финско-русского словаря ЭТС

Вот на этом скриншоте о каком котелке идёт речь? О шапке такой или о посуде? Или в другом месте kuukausi переведено как «месяц» — и пользователь словаря уже должен проявлять сообразительность, любознательность и ловкость рук, чтобы выяснить, что речь идёт о месяце как сроке (собственно kuu+kausi «луносрок»), а месяц в небе называется kuu. Хотя тот же словарь даёт для kuu помимо «луна, месяц» значение «месяц, название месяца». Может, оно и к лучшему, потому что провоцирует разбираться дальше словаря, а не просто довольствоваться подробнейшими статьями, как бывает в ABBYY Lingvo.

Помимо некоторой недоделанности собственно словаря, есть претензии и к программной части: неясно, например, зачем в интерфейсе русско-финско-русского словаря английские словеса (PG User’s Dictionary, Add Word).

Убогость словаря понятно, чем объясняется: рынок маленький. От силы 2-3 тысячи таких словарей продаётся в год, на вырученные деньги, наверное, не добавишь примеры на каждое слово и не сделаешь оболочку симпатичнее и удобнее.


Теги: , , , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 8 »


керамическая плитка для ванной москва.

стр. 1 из 1 1