Олег Беляев на Постнауке: 20 минут осетинского

На Постнауке вышло видео с обзором осетинского языка от Олега Беляева, молодого лингвиста с кафедры теоретической и прикладной лингвистики МГУ.

В комментариях люди рассказывают человеку, который давно и профессионально занимается осетинским языком, в чём он ошибается (насколько они представляют тематику со слов дворовых авторитетов и, может, обрывков школьных знаний).

Как обычно, выделяются:
· желающие убрать диалектное членение („я дигорский не учил, но всё понимаю“ и прочие),
· стремящиеся научить всех правильному произношению („как написано“, „как Коста“),
· свидетели нетождественности Уастырджи и Св. Георгия (Беляев говорит больше минуты, что это не идеальный перевод),
· отрицатели заимствованных слов („дзуар не грузинское слово!“)
и некоторые другие привычные в таких контекстах группы.
К счастью, также очень много просто хороших отзывов и выражений благодарности.

Видео очень компетентное, по спорным вопросам всё предельно осторожно, на мой вкус, сказано, темы для ознакомления с языком подняты все, которые мне тоже кажутся любопытными и которые я на фестивалях языков по мере сил стараюсь рассказать.

По вёрстке видео жаль, что случился рассинхрон говорения и картинки — Олег Игоревич упоминает подстрочник с грамматической разметкой, которого на картинке в видео в итоге нет. Он также ссылается на фонетическую часть (мол, как я уже говорил, есть четвёрки согласных: звонкая „б“, придыхательная „п“, абруптивная „пъ“ и геминированная „пп/бб“), которая в видео не вошла по формату — на Постнауке пишут такие видео по всем языкам России, и длина всех должна быть сравнимой. Прекрасный проект, кстати; в его рамках недавно также вышел большой текстовый материал Арсения Павловича Выдрина, другого известного столичного (питерского) лингвиста-осетиноведа (Беляев и Выдрин опубликовали массу любопытных статей и вместе работали над корпусом осетинского языка, появление которого, не побоюсь этого штампа, разделило мою жизнь на до и после).