Тайны преподавания осетинского языка в Грузии

Подконтрольная тбилисскому правительству структура Администрация Южной Осетии показывает на своём ютуб-канале урок осетинского языка в Шавшеби (2015 год, как я понял). Попридираюсь к увиденному.

Администрация любит подчёркивать, что языку и культуре осетин в Грузии уделяется много внимания. На кадрах мы видим нарезку из школы, которую комментирует закадровый русский голос.

Не считая фразы „Гуырдзыстон у мæ райгуырæн бæстæ“ (Грузия — моя родина), сказанной в начале ролика одной девочкой (сразу с грузинским переводом), никто из детей так и не говорит ни одного предложения на осетинском, даже не зазубренный стишок. На 1:18 мальчик должен был сказать „Дæ ном куыд у?“, говорит что-то вообще другое, а потом учительница подсказывает — и уже за ней он повторяет фразу. Если бы камера засняла целый настоящий урок, причём не первый, у оператора был бы материал для нарезки, где дети сразу справляются спросить и ответить. В группе учатся дети из разных классов (с 3 по 7), само по себе это, конечно, неплохо и считается даже полезным, но получается, что это единственная группа на всю школу.

Хотел ещё докопаться до наплыва на тетрадки — там совсем мало написано, причём с начала чистой страницы — но, в общем, по сюжету это третий урок вообще (об этом говорит учительница на 1:06). Тут возникает вопрос: а проводились ли уроки для, может, других детей в предыдущие годы? Но кинодокументалисты администрации не дают на него ответа.

На 0:37 голос за кадром говорит «азы осетинского языка», а камера показывает вторую часть какого-то учебника с довольно сложными текстами, до которых дети в классе ещё явно не добрались и не доберутся в том же году. На 0:46 видно, что учебник довольно небрежно свёрстан (дефисы вместо тире, пробелы то есть, то их нет). Не ясно, по какому принципу что-то вынесено в словарик под текстом, а что-то нет.

грузинский учебник осетинского языка, страница

Задание просит пояснить, как дети понимают «эти пословицы» (второе значение у слова æмбисонд «басня, притча», но множественное число тогда почему). Выше прозаический текст о барсуке и волке, ниже словарик к нему.

Девочка на 1:34 рассказывает, что не понимает родителей, когда они говорят по-осетински, и это мотивирует её учиться. Это самое грустное место в фильме: если родители говорят достаточно часто на языке, он усваивается естественным образом. Что происходит в семье? Оба родителя осетиноговорящие, но предпочитают общаться по-грузински, и лишь иногда переходят на осетинский в качестве секретного языка? Ну или девочке подсказали, какую роль надо сыграть. (Было бы правдоподобнее, если бы она сказала, что бабушку, например, не понимает).

Интересно, что в ролике о дне осетинского языка в мае 2016 года мы видим вставки с того же урока, ту же тетрадку, а девочка, которая мечтала понимать своих родителей, опять что-то бегло рассказала по-грузински. На стене зато из листочков А4 собрана надпись „ÆВЗАДЖЫ МÆЛÆТ У АДÆМЫ МÆЛÆТ, УЫЙ ХЪУАМÆ ÆМБАРА АЛЧИДÆР“ (Смерть языка — это смерть народа, это каждый должен понимать). На почётном столе лежат 15 подарочных книг „из оккупированного региона Грузии, с автографами авторов“. На кусочках концерта, которые попали в ролик, дети или танцуют, или говорят по-грузински (3:16). Аналогично и на празднике Коста в 2018 году: есть танцы, скачки, пиво и пироги, но «Димитри Санакоев» звучит чаще Коста Хетагурова и всё происходит на грузинском кроме одной фразы на… русском («На сцене просим, пожалуйста, Гуриева Лира») и короткого выступления на (удивительном в этой точке) дигорском диалекте (5:10). Лира заинтриговала, откуда она и как добилась такого исключительного отношения? :)

В Горийском муниципалитете Грузии (без учёта Южной Осетии, которая тоже большей частью относится по административному делению Грузии к этому муниципалитету) перепись 2014 года нашла 1736 осетин (против 6405 в 2002 году). В нескольких сёлах вдоль границы Южной Осетии число осетин достигает 50% населения.