В. Иванов, 16.06.2008 Ложные друзья переводчика — слова, которые из-за созвучия часто переводят неправильно. Польское krzesło не кресло, а стул; эсперантский ĵurnalo не журнал, а газета. Самый известный случай новейшего времени это, пожалуй, Силиконовая долина (Silicon Valley, на самом деле кремниевая) — настолько устоявшийся кривой перевод, что он имеет переиспользования вроде коттеджного посёлка Силиконовка под Питером, который позиционировался как рай для … → La tuta teksto | Весь текст: „Ложные друзья переводчика“
В. Иванов, 12.05.2008 Я знаю, что мой блог читает по меньшей мере десяток „блогеров-манимейкеров“. Это такие ребята, которые занимаются монетизацией всего в интернете и публикуют в личном блоге ежемесячный „финансовый стриптиз“: откуда сколько долларов им привалило.
… → La tuta teksto | Весь текст: „Bablo“
В. Иванов, 05.04.2008 Как можно не заинтересоваться языком, в котором есть словосочетание ухтейсисся кохталойсса?!
Означает «в единой судьбе» (yhteinen kohtalo в местном внутреннем, aka инессив, падеже). Слышится в песне Анны Хански «Йос эт ся сойта» (Если ты не звонишь). Контекст:
Elin jo niin sun tarinoissa, yhteisissä kohtaloissa Miks’ mietin noita Jos et sä soita.
«Я-была уже так/настолько в … → La tuta teksto | Весь текст: „Единой судьбою: финские звуки“
В. Иванов, 29.03.2008 Имеющиеся в продаже словари финского языка отличаются своей бедностью. Нет пояснений и примеров, и уж совсем не приходится мечтать о разведении синонимов в духе «Англо-русского синонимического словаря» Апресяна.
Например, есть два слова — iso и suuri — и обозначают они одно и то же, если верить словарям. «Большой».
Благодаря … → La tuta teksto | Весь текст: „Финские синонимы: iso ja suuri“
В. Иванов, 24.03.2008 Утром двухлетняя красавица Маша собиралась на улицу гулять. Дед у неё спрашивает: «Оденешь валенки или ботинки?» Она отвечает: «Апóчки». Заехавший по случаю дед плохо знаком с идиолектом Маши и решил, что ребёнок что-то рассказывает о почте. Стал переспрашивать.
А Маша ему в тоне раздражённого учителя: «Дедака, апóчки — это апагú!» (дедушка, сапожки — это сапоги). По слогам ещё … → La tuta teksto | Весь текст: „Экспресс-курс детского языка“
В. Иванов, 17.03.2008 Нашёл в Контакте, в профиле одного лакца. Как я понимаю, там уже словарь был откуда-то скопированным. Если объявится составитель, поставлю ссылку (может быть, вот она). Публикую выдержку, которую понимаю (там много чисто дагестанских высказываний ещё, типа «на джазах» и «не обессуй», оставлены только совпадающие с владикавказским сленгом, каким я его застал).
Привнесена минимальная правка моя:
В. Иванов, 29.02.2008 Не так давно я писал о различиях между финским и эстонским. Лишний раз убеждаюсь, как полезно рассказать людям о предмете, чтобы разобраться в нём самому! :)
Наткнулся на очередное упоминание известной эстонской газеты «Postimees» (по-русски обычно Постимеэс). И вдруг легко понял, что это … → La tuta teksto | Весь текст: „Postimees, я понял!“
В. Иванов, 22.02.2008 Выучил полезное финское слово retiisi «редиска». Можно теперь беззлобно обзываться, а то всё остальное, что я знаю в этой сфере, слишком матерно, чтобы быть полезным.
Случайно наткнулся в словаре на енота. Финский енот — это медведь-полоскун: pesukarhu. Karhu «медведь», а pesu «мытьё» от pestä «мыть, промывать».
На последнем занятии (пятом уже!) в Сампо-кескусе нашего основного преподавателя подменяла Мирьям … → La tuta teksto | Весь текст: „Редиска и енот по-фински“
|
|
|