Разговорный финский, очередями

Как известно, финский разговорный изрядно отличается от финского книжно-официального, причём этот разговорный финский язык по понятным причинам описан плохо. Только что я нашёл (не где-нибудь, а в своей френдленте), удивительный источник по теме. Позволю начать рассказ о нём с дидактического анекдота: Блондинка стоит с трубкой и повторяет в неё всё время: нет, нет, нет — […]

Подробнее

Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика — слова, которые из-за созвучия часто переводят неправильно. Польское krzesło не кресло, а стул; эсперантский ĵurnalo не журнал, а газета. Самый известный случай новейшего времени это, пожалуй, Силиконовая долина (Silicon Valley, на самом деле кремниевая) — настолько устоявшийся кривой перевод, что он имеет переиспользования вроде коттеджного посёлка Силиконовка под Питером, который позиционировался […]

Подробнее

Bablo

Я знаю, что мой блог читает по меньшей мере десяток „блогеров-манимейкеров“. Это такие ребята, которые занимаются монетизацией всего в интернете и публикуют в личном блоге ежемесячный „финансовый стриптиз“: откуда сколько долларов им привалило.

Подробнее

Единой судьбою: финские звуки

Как можно не заинтересоваться языком, в котором есть словосочетание ухтейсисся кохталойсса?! Означает «в единой судьбе» (yhteinen kohtalo в местном внутреннем, aka инессив, падеже). Слышится в песне Анны Хански «Йос эт ся сойта» (Если ты не звонишь). Контекст: Elin jo niin sun tarinoissa, yhteisissä kohtaloissa Miks’ mietin noita Jos et sä soita. «Я-была уже так/настолько в […]

Подробнее

Финские синонимы: iso ja suuri

Имеющиеся в продаже словари финского языка отличаются своей бедностью. Нет пояснений и примеров, и уж совсем не приходится мечтать о разведении синонимов в духе «Англо-русского синонимического словаря» Апресяна. Например, есть два слова — iso и suuri — и обозначают они одно и то же, если верить словарям. «Большой». Благодаря языку эсперанто и замечательному медиахостингу Ipernity […]

Подробнее

Экспресс-курс детского языка

Утром двухлетняя красавица Маша собиралась на улицу гулять. Дед у неё спрашивает: «Оденешь валенки или ботинки?» Она отвечает: «Апóчки». Заехавший по случаю дед плохо знаком с идиолектом Маши и решил, что ребёнок что-то рассказывает о почте. Стал переспрашивать. А Маша ему в тоне раздражённого учителя: «Дедака, апóчки — это апагú!» (дедушка, сапожки — это сапоги). […]

Подробнее

Словарь кавказского сленга

Нашёл в Контакте, в профиле одного лакца. Как я понимаю, там уже словарь был откуда-то скопированным. Если объявится составитель, поставлю ссылку (может быть, вот она). Публикую выдержку, которую понимаю (там много чисто дагестанских высказываний ещё, типа «на джазах» и «не обессуй», оставлены только совпадающие с владикавказским сленгом, каким я его застал). Привнесена минимальная правка моя: […]

Подробнее

Postimees, я понял!

Не так давно я писал о различиях между финским и эстонским. Лишний раз убеждаюсь, как полезно рассказать людям о предмете, чтобы разобраться в нём самому! :) Наткнулся на очередное упоминание известной эстонской газеты «Postimees» (по-русски обычно Постимеэс). И вдруг легко понял, что это название означает. Это же почто-человек, почтальон! В своём тексте про различия финского […]

Подробнее