Как можно не заинтересоваться языком, в котором есть словосочетание ухтейсисся кохталойсса?!
Означает «в единой судьбе» (yhteinen kohtalo в местном внутреннем, aka инессив, падеже). Слышится в песне Анны Хански «Йос эт ся сойта» (Если ты не звонишь). Контекст:
Elin jo niin sun tarinoissa, yhteisissä kohtaloissa
Miks’ mietin noita
Jos et sä soita.
«Я-была уже так/настолько в твоих рассказах, в единой судьбе // Зачем думала об этом // Если ты не звонишь».
В песне есть ещё замечательное слово kapakoita, в русском переводе от Сампо-центра (общественная организация, в которой я финский учу) скромно переведённое как «кафе» («кружиться по кафе», мн. ч.). На самом деле ясно, от какого слова произошло финское kapakka (kapakoita — падежная форма, что ли партитив множественного числа); и английский перевод даже даёт его вполне себе как «bars» («I’m going to the bars again»). Tarina (в песне в форме инессива: tarinoissa «в рассказах, в историях») тоже похоже на славянское, кстати. Возникает удивительное ощущение одновременной близости и далёкости: «кохталойсса» и всё такое во вкусе alexvert’a, и тут же пара простых русских слов: кабак, старина.
В песне это звучит так (отрывок):
boomp3.com
На диске Сампо-центра неясно, кто поёт песню, а в прилагаемой книжке с текстами для большинства текстов нет никаких данных. В Сети можно по словам быстро найти и песню, и автора. Анна Хански родилась 6 сентября 1970 года, в Википедии о ней есть (пока) статья только на финском, а ещё она дочь (видимо, известного в Финляндии) музыканта Сеппо Хански и младшая сестра артиста и певца Януса Хански. Как сказала как-то (по слухам) мисс Собчак, чьих-то там детей много, но только самые талантливые [из них] находят тропинку к славе…
Планирую пост про слово «любовь»; чтобы не пропустить, подписывайтесь на RSS, если не уже :)
Свежее в других блогах: Главный переводчик WordPress’а на русский, Лёкактус, тоже купил Asus EEEPC — это эпидемия; Евгений Степанищев о девальвации некогда крутых слов PHP и SEO.
Скажите, а -nen, так часто встречающийся в финских фамилиях — это какой-то суффикс прилагательного, что ли?
Это что-то вроде популярного окончания прилагательных: punainen красный, но musta чёрный. Этническая, государственная и региональная принадлежность вроде всегда на -айнен/-яйнен бывает: суомалайнен финн/финский, веняляйнен русский/российский, каръялайнен карел/карельский.
Но фамилии не всегда — чаще, видимо, просто на -нен: Халанен, Хаккинен …
Помню, в телефонном справочнике моего home town даже фигурирует фамилия Гявгянен :) Эстонская, что ли?