Ложные друзья переводчика
Автор: В. Иванов. Записано 16.06.2008 в 10:24Ложные друзья переводчика — слова, которые из-за созвучия часто переводят неправильно. Польское krzesło не кресло, а стул; эсперантский ĵurnalo не журнал, а газета. Самый известный случай новейшего времени это, пожалуй, Силиконовая долина (Silicon Valley, на самом деле кремниевая) — настолько устоявшийся кривой перевод, что он имеет переиспользования вроде коттеджного посёлка Силиконовка под Питером, который позиционировался как рай для айтишников.
Хотя популярные источники о ложных друзьях переводчика приводят обычно примеры на слова, отдельные морфемы и морфемные комплексы (как -tion/-ция) тоже могут быть ложными друзьями некоторых переводчиков.
На днях на канале Культура(!) за несколько минут одной передачи прозвучали слова популяция и генерация (о населении и поколении, разумеется). Конечно, удобно переводить все умные слова на -tion транслитерацией с -ция на конце — другой вопрос, что порой получается ерунда…
В интернете недавно: в студии Артемия Лебедева разработали стиль для журнала «Вуманджорнал.ру» — почему-то изобилие использованных стереотипов о женщинах напомнило мне о Марии Санделин и её злободневных записях о гендерных перекосах.
Похожие записи/Similaj noticoj:
Отличный домен: NEGATIF.COM Это турецкий фотохостинг, разумеется. В турецкой орфографии оглушение v перед глухими согласными и на конце слов отображается на...
«Где слова типа koira?» — задаются вопросом изучающие финский язык по мере углубления в новый материал. Koira «собака» изменяется по числам...
• С профессиональным праздником, коллеги!
Столько же лет, сколько древнейшим из языков, — так оценивают возраст профессии переводчика в Международной федерации переводчиков. Работа специалистов по языку...
• Забавные последствия изучения языков
Шёл на днях по аэропорту Шереметьево и увидел там такую картинку: Непосредственно перед отъездом я, прямо с рюкзаком, был на уроке...
Теги: лексика, русский язык
Размещено в: По-русски | Комментировать первым »
