Ложные друзья переводчика — слова, которые из-за созвучия часто переводят неправильно. Польское krzesło не кресло, а стул; эсперантский ĵurnalo не журнал, а газета. Самый известный случай новейшего времени это, пожалуй, Силиконовая долина (Silicon Valley, на самом деле кремниевая) — настолько устоявшийся кривой перевод, что он имеет переиспользования вроде коттеджного посёлка Силиконовка под Питером, который позиционировался как рай для айтишников.
Хотя популярные источники о ложных друзьях переводчика приводят обычно примеры на слова, отдельные морфемы и морфемные комплексы (как -tion/-ция) тоже могут быть ложными друзьями некоторых переводчиков.
На днях на канале Культура(!) за несколько минут одной передачи прозвучали слова популяция и генерация (о населении и поколении, разумеется). Конечно, удобно переводить все умные слова на -tion транслитерацией с -ция на конце — другой вопрос, что порой получается ерунда…
В интернете недавно: в студии Артемия Лебедева разработали стиль для журнала «Вуманджорнал.ру» — почему-то изобилие использованных стереотипов о женщинах напомнило мне ЖЖ Марии Санделин (mariasandelin) о гендерных перекосах.