Amiko Ignacio pene lernas la rusan eĉ sur la lito (legu desube supren):
- Поделись с другими | Rakontu al la aliaj:
- share via Reddit
- Tweet
- vKontakte
- в закладки!
Если вы попали в этот блог случайно, подпишитесь на RSS-ленту и будьте в курсе всех обновлений! Se vi trovis vin hazarde en tiu ĉi blogo, abonu la RSS-fadenon kaj ricevadu avertojn pri ĉiu nova notico!
• Kelkaj vortoj en la lingvo de Maŝa
zjuzja — ruĝa bela — blanka kaj bela gizza — griza no(v)a b(u)lua — blua granda — gaagn kuŭa — korvo...
• Mallonga norvega filmo surfone de Esperanto
Dank’ al amiko Ignacio mi spektis la norvegan filmon „Que será, será“ (2002) pri unu esperantista kunveno. Malgraŭ ke Esperanto estas...
• Sveda semajno en rusa Vikipedio
Kunlaborantoj de la ruslingva parto de Vikipedio antaŭvidas kvantan superon de ru.wiki super la sveda Vikipedio iam dum la proksimaj monatoj....
Niełatwa słów wymowa. Ha, trudna na to rada! Jeszcze trudniejsze słowa, Gdy się je w całość składa. Spójrz w przestrzeń w...
Ĉu li eraris en iuj aŭ ĉiuj el tiuj afiŝoj? Ĉu la rusa postulas, ke oni uzas diversajn vortojn laŭ kunteksto, kaj tio nur ne tradukiĝas en Esperanton? Se la dua, ĉu tio malfaciligas Esperanton por ruslingvanoj?
Temas pri kazoj en la rusa: simile al Esperanto, la rusa distingas „sur lito“ kaj „sur liton“, sed aldone al tio la rusa „sur lito“ estas ne en nominativo, sed en speciala kazo, uzata kun prepozicioj. Do pro tio aperis tri versioj de „sur la lito“ ĝis kiam la lasta iĝis gramatike ĝusta rusa frazo.