Amiko Ignacio pene lernas la rusan eĉ sur la lito (legu desube supren):

Lige kun antaŭ nelonge festita 20-jariĝo de Sud-Osetio, mi publikigas mian artikolon pri tiu landeto, verkitan laŭ peto de katalunaj amikoj...
• Mallonga norvega filmo surfone de Esperanto
Dank’ al amiko Ignacio mi spektis la norvegan filmon „Que será, será“ (2002) pri unu esperantista kunveno. Malgraŭ ke Esperanto estas...
• En viki-konferenco oni proponis la anglan
„Dankon pro via provoka elpaŝo, kiu espereble ne restos nur tio, sed ankaŭ spronos intereson de la viki-publiko al subatentata problemo...
Ĉu li eraris en iuj aŭ ĉiuj el tiuj afiŝoj? Ĉu la rusa postulas, ke oni uzas diversajn vortojn laŭ kunteksto, kaj tio nur ne tradukiĝas en Esperanton? Se la dua, ĉu tio malfaciligas Esperanton por ruslingvanoj?
Temas pri kazoj en la rusa: simile al Esperanto, la rusa distingas „sur lito“ kaj „sur liton“, sed aldone al tio la rusa „sur lito“ estas ne en nominativo, sed en speciala kazo, uzata kun prepozicioj. Do pro tio aperis tri versioj de „sur la lito“ ĝis kiam la lasta iĝis gramatike ĝusta rusa frazo.