Ĵurnalisto de interreta gazeto Slon (mi priskribu la paĝaron kiel „opoziciema“) intervjuis peterburgan politologon, fakulon pri publikaj rilatoj en politiko, profesoron Dmitrij Gavra. La politologo ne falis en kelkajn ĵurnalismajn kaptilojn kaj rezulte nek ripetis la oficialajn vidpunktojn, nek konsentis kun la taksoj de la ĵurnalisto. La diferenco inter ribelema ĵurnalismo, konservema politika lingvaĵo kaj […]
Метка: tradukoj
Beletra Almanako, la deka
Hodiaŭ mi prenis en la poŝtoficejo la 10-an numeron de „Beletra Almanako“, verŝajne la plej renoma „dika“ beletra periodaĵo en nuna Esperantujo. Ĝi ja venis pli frue, sed fine de aprilo estis longegaj vicoj en la poŝtejo, mi evitemis pri ili; bedaŭrinde nialanda poŝto plenumas iajn strangajn funkciojn kiel distribuado de mono inter kelkaj kategorioj […]
Nek domo, nek strato
Lige kun la 1-a de majo, la laborista festo ĉiam amase (kaj, ŝajne, iom devige) festita en Sovetunio, aperis en la ruslingva blogaro multaj nostalgiaj noticoj. Por ne postresti, ankaŭ mi elmetu unun el la plej popularaj sovetiaj kantoj kun laŭlinia traduko en Esperanton. Muziko de David Tuĥmanov, teksto — de Vladimir Ĥaritonov. Kantas ensemblo […]
Paralele tradukitaj frazoj
Pli frue diskonigita per republikigoj kvazaŭ-Esperanta frazo „mi amas sin“ el la listo „Kiel diri pri amo en cent lingvoj“ ne plu restas sola. Al ĝi, okaze de la Pasko, aldoniĝis alia neekzistanta „Esperanta“ frazo: „Kristo levigis! Vere Li levigis!“ — ĝin republikigis kelkaj ruslingvaj blogoj okaze de la festo. Malofte okazas, ke listoj en […]
Profesia festo
Mi gratulas ĉiujn amikojn okaze de la festo, Tago de Tradukisto, kiu estas iamaniere proksima por ĉiu el ni, lerninta almenaŭ du lingvojn ĝis la grado legi blogaĵojn en la fremda :) La Tagon de Tradukisto establis Internacia Tradukista Federacio, laŭ iom kulture malneŭtrala kriterio — la 30an de septembro katolikoj rememoras Sanktan Hieronimon, tradukinton […]
Mislegitaj
Fragmento de usona filmo kun famegaj aktoroj en la ĉefaj roloj, sone tradukita en la rusan. En la komenco studia profesiulo solene anoncas la liston de aktoroj kaj aliaj filmistoj. Ne temas pri traduko — la angla voĉo tion ne legas. Estas ĝuste legado. Misa. Estas speciale okulfrape kaj malĝojige, ke slavoj tiel malmulte interesiĝas […]
Zagrebo ne egalas Budapeŝton
La plej fama rusia aspektigisto Artemij Lebedev ne trovis multon interesan en Zagrebo. Krome, li akuzis pri idioteco kreinton de kroataj banknotoj. „Leganto povas riproĉi min, ke en mia rakonto pri Zagrebo ne estas montrita io interesa. Kara leganto, mi aŭdacas certigi vin: en Zagrebo estas nenio pli interesa“, — li skribas en la paĝaro […]
„Kukolo“ esperantigita
Jam tri aŭ kvar jarojn antaŭe mi tradukis en Esperanton la trilingvan filmon de Aleksander Rogoĵkin pri la lasta soveti-finna milito. Estas tre nekutima primilita filmo, kiel ankaŭ la aliaj militaj filmoj de Rogoĵkin. Tri diverslingvaj homoj hazarde trovas sin en la sama loko surfone de bela samea pejzaĝo. Ruson ludas rusa aktoro, finnon — […]