В „коленных“ переводах часто торчат длинные уши языка-источника. Чаще всего переводы делаются с английского — вот его уши чаще всего и встречаются.
Живой пример из одного торгового комплекса:
„Чувствуешь прекрасно“. Как оденешь шмотки от красного бренда, обостряются чувства сразу — зрение, обоняние и всё такое… Когда центр переводов в своей одинокой гордой голове, получается такой перевод.
Ситуация напоминает „обучающие“ игрушки и книжки для детей. Супруга постоянно жалуется, что по ним чувствуется, как сильно производитель сэкономил на эксперте по возрастной психологии. А по текстам, которые тиражируют или гравируют на стенах, часто сильно чувствуется, как забыли позвать редактора, копирайтера, русиста — кого-нибудь такого.
Постовой: карта краснодарского края — лучший подарок к предстоящей Олимпиаде; по ссылке продаются GPS и топографические карты (в том числе 1 км в сантиметре).