Анекдот из учебника болгарского языка:
— Имам шест дъщери и всички са студентки.
— О, сигурно е трудно да издържаш шест деца?
— Не шест, а единайсет. Петте от тях са омъжени за студенти.
Сигурно е трудно всерьёз заниматься языком, в котором каждый второй текст понятен от и до…
Сигурно — романское заимствование, что ли? По-итальянски sicuro и по-испански seguro значит «уверенный». Хотя странно — эти языки от болгарского географически далековато будут.
А язык и вправду понятный :)
„Сигурност“ — надёжность, безопасность. „Държавна сигурност“ и всё такое. Похоже на романский корень, согласен.
Похоже, что это заимствовано из румынского: «сигуранца» — и географически близко, и звуковая форма совпадает.
А, точно, румынский же там близко. Скорее всего, слово действительно оттуда.
А я не понял, переведите кто — нибудь интересно же!
Я сам не знаю болгарского, но перевести попробую :)
— У меня шесть дочерей, и все они студентки.
— О, наверное, трудно содержать шесть детей?
— Не шесть, а одиннадцать. Пятеро из них замужем за студентами.
Вспомнился анекдот из учебника испанского языка:
— ¿Por qué estás llorando?
— Se ha perdido mi perro.
— Pon un anuncio en un periódico.
— Es que mi perro no sabe leer.
(- Почему ты плачешь?
— Потерялась моя собака.
— Дай объявление в газету.
— Дело в том, что моя собака не умеет читать).