У каждого народа свои кавычки. У нас популярнее «ёлочки», в Финляндии ёлочки »однонаправленные», а во Франции « с пробелами ».
В Болгарии обычные кавычки — „лапки“. Но, как и всюду в мире, простой народ вечно забывает, как правильно их ставить. Дизайнер аккуратно сделал правильные кавычки на плёнке, но на месте наклеивающие всё перепутали. Левая должна быть внизу, а правая — вверху.
У болгарских кавычек-„лапок“ есть ещё одна особенность: во многих газетах их набирают „полуправильно« (открывающая правильная, а закрывающая прямая, которая у нас на цифре 2 с шифтом). Это довольно распространённая практика небрежения родной типографикой, часто соседствующая с использованием Й вместо И с ударением (И с ударением на письме отличает слово со значением „её“ от союза „и“).
Довесок: недвижимость за рубежом это не только Болгария и Черногория, а грузовые прицепы бывают разные.
В Германии популярны »ёлочки наоборот«. В англоязычных странах “лапки”, но направленные по форме цифр 66 и 99 соответственно. А в Болгарии, я вижу, „лапки“ ставятся наоборот: 99-66?
То есть болгарское «и» с accent grave — это «её», а просто «и» — это союз «и»? Так я понял?
Кстати, интересно, почему болгары английское слово «кемпинг» пишут через «ъ»? Ведь нейтральный [ъ] вроде не очень близок к звуку [э].
Про „её“ и болгарские кавычки ты всё правильно понял. Про болгарский къмпинг: у болгар свои занимательные правила заимствования английских слов. Так удвоенные согласные обычно игнорируются, зато длинные гласные (долгая i: во всяком случае) передаются через „ий“ — так слово beach болгаризуется как „бийч“. Через „ъ“ передаются как будто все неогубленные английские гласные, которые не а. Встречаются самые неожиданные, но, в целом, всё понятно.
В болгарском ещё бросается в глаза несколько общеевропейских основ, которые отсутствуют в русском. Типа „директно“ (directly) в значении „прямо, непосредственно“; „елиминирам“ (eliminate, „устранить“); „евентуално“ (эсп. eventuale, „возможно“).
С ложным другом переводчика „направо“ я встретился в жизни, когда, наметив по карте дорогу по Несебру, решил уточнить у тётенек на улице. Они сказали „направо и вляво“ — „ляво“ и „десно“ я к тому времени уже активно пользовал, а „направо“ истрактовал как их попытку объяснить мне по-русски. А имелось в виду болгарское „направо“, которое означает „прямо, никуда не сворачивая“.
елиминирам — что за форма? 1-е лицо единственного числа (судя по окончанию -м)?
евентуално — для меня как англиста это получается ложный друг переводчика, т.к. по-английски eventually значит «в конце концов».
Значение «направо = прямо» есть и в романских языках. Например, французское droit и испанское derecho значат и «прямой», и «правый». Хотя первичное значение у них, думаю, всё же «прямой», так как они оба происходят от латинского directus «прямой». Хотя значения «прямо» и «направо» во французском и испанскм всё же разведены: прямо = droit = derecho, направо = à droite = a la derecha.
Eventually только в английском имеет такое странное значение, в остальных местах (в т. ч. в эсперанто) оно значит „возможно“ :)
В болгарском нет инфинитива (вообще совсем) и словарной формой является наст. вр. 1 л. ед. ч.: „копнея“, „зная“, „елиминирам“ и т. п. Причём переводит словарь это инфинитивом:
копнея
~ях несов. 1) (за някого, за нещо) мечтать (о ком-л., о чём-л.); сильно желать (чего-л.); сильно стремиться (к чему-л.); 2) томиться, тосковать.
>В болгарском нет инфинитива
Говорят, что это является чертой языков балканского языкового союза и что в новогреческом тоже нет инфинитивов. Хотя в турецком, насколько я понимаю, инфинитивы как раз есть, да и в румынском, судя по всему, тоже.
Кстати, насчёт eventually: оказалось, что в английском есть ещё слово eventuality, и вот оно как раз значит «случайность, возможный случай».
А в болгарском буква «е» в начале слова йотируется? То есть, например, «език» читается [йэзик] или [эзик]? И, кстати, с ударением на каком слоге?
Е не йотируется. Читается [ezik].
Ударение, как в русском, плавающее. Есть расхождения в месте ударения относительно русского: стóлица, рáбота и т. д.
По поводу болгарский транскрипций английских имён — вот хорошая иллюстрация: киноафиша, сверху обрати внимание на имена артистов…
http://4.bp.blogspot.com/_D7uI8Eono4I/SpB0zvCHHvI/AAAAAAAAC80/s_qKw_KenN0/s1600-h/p_68689.jpg
За ссылку спасибо.
«Грозната истина» — значит, если перед существительным есть прилагательное, то постпозитивный артикль присоединяется к прилагательному?
Так а в слове «език» на каком слоге будет ударение?
» Так а в слове “език” на каком слоге будет ударение?
На последнем, если вопрос ещё актуален.