9 марта — день рождения Героя Советского Союза Юрия Алексеевича Гагарина.
Гагарин стал героем не только для Советского Союза. Об этом песня группы „Miljoonasade“ из финского города Ювяскюля. 1986 год, как я понял. Очень приятственное „финское“ звучание. Постоянно повторяющееся в припеве „лення Юри Гагарин“ это „летит лети, Юрий Гагарин“.
А это слова:
Miljoonasade — Lapsuuden sankarille (Герою детства)
Sanat: Heikki Salo
Miltä tähdet tuoksuu
Entä luinen kuu
Soiko maapallon liikkeessä fuuga hiljainen
Miltä Afrikka näyttää
Heiluuko Suomen lanteet
Vai onko tänne pilvet pesineet
Lennä Juri Gagarin
Lennä Juri Gagarin
Tule elävänä takaisin
Lennä Juri Gagarin
Lennä Juri Gagarin
Tule elävänä takaisin
Näätkö laukausten juovat
Kun ne maailmaa rikki neuloo
Ja ihmiset häpeilee viattomuttaan
Näätkö rahan liikkeen
Näätkö minne se menee
Aselastit vaihtaa omistajaa
Lennä Juri Gagarin lennä
Lennä Juri Gagarin
Tule elävänä takaisin
Lennä Juri Gagarin lennä
Lennä Juri Gagarin
Tule elävänä takaisin
Näätkö minun katseeni sieltä
Vielä se on lämmin
Näätkö rakastavaiset kaupungin päällä
Ja kun kuulokkeet laitat korviin
Ja väännät volyymin kymppiin
Kuuletko lapsien syntyvän täällä
Lennä Juri Gagarin lennä
Lennä Juri Gagarin
Tule elävänä takaisin
Lennä Juri Gagarin lennä
Lennä Juri Gagarin
Tule elävänä takaisin
Lennä Juri Gagarin lennä
Lennä Juri Gagarin
Tule elävänä takaisin
Правильный перевод: «Летай, Юрий Гагарин!». А «летит» было бы «lentää».
Lennä Juri Gagarin
ja tule elävänä takaisin
Летай, Юрий Гагарин,
и вернись живым!
Grandan dankon, Kalle! Ja la kanto multe plaĉis al mi, sed mankis entuziasmo trastudi la tekston.
La specialeco de finnaj tekstoj por mi estas, ke, tuj post kiam iu alia tradukis, ili iĝas tiaj klaraj kaj memevidentaj!.. :)
Кстати, название песни Lapsuuden sankarille — Герою детства. :-)
Fakte mi mem neniam tre atentis la enhavon de la kanto. Estis interese foje tralegi la tekston, kiun mi rapide tradukis. Kompreneble, estas kelkaj dubaj teksteroj.
Al la heroo de mia infaneco
Kian odoron havas steloj
kaj kian la osta luno?
Ĉu sonas silenta fugo en la moviĝo de la terglobo?
Kiel aspektas Afriko?
Ĉu svingiĝas la koksoj de Finnlando
aŭ ĉu nuboj nestas ĉi tie?
Flugu, Jurij Gagarin,
flugu, Jurij Gagarin,
revenu viva…
Ĉu vi vidas la striojn de pafoj,
kiam tiuj distrikas la mondon
kaj la homoj hontas pri sia senkulpeco?
Ĉu vi vidas la movadon de mono?
Ĉu vi vidas kien ĝi iras?
Ŝarĝoj da armiloj transiras de posedanto al alia.
Flugu J G…
Ĉu de tie vi vidas mian rigardon?
Ĝi ankoraŭ varmas.
Ĉu vi vidas la geamantojn super la urbo?
Kaj kiam vi suroreligas kapaŭdilojn
kaj maksimumigas la laŭtecon,
ĉu vi aŭdas infanojn naskiĝi ĉi tie?
Flugu J G… revenu viva.
Grandan dankon, Harri! Ĉu „la koksoj de Finnlando“ estas ia populara interna imago? Mi neniam antaŭe aŭdis.
La koksoj ŝajnas esti inventaĵo de la verkinto de ĉi tiu kanto. Tamen klare kompreneblas, ke temas pri «Suomi-neito», la kutima personigo de Finnlando. «Neito» estas iom poezia vorto por «juna virino, junulino, fraŭlino, virgulino». Ĝi povas aludi ankaŭ konkrete pri la formo de la lando sur mapo: Finnlando ja iom aspektas kiel virino kun longa, larĝa jupo. Se J.G. vidis el sia sputniko ankaŭ landlimojn, li povis konstati ĉu balanciĝas la koksoj de la junulino. Alia, malpli konkreta interpreto kompreneble tuj proponas sin.
Dankon. Ja mi ie vidis tian bildon de Suomi-neito kun la flago kaj surfone de la nordia ĉehorizonta suno.