Из воспоминаний известной венгерки Като Ломб о первых шагах в освоении иностранных языков:
В фармацевтической лаборатории, где мне удалось между тем устроиться на полставки, я попробовала переводить и письменно. Пробные мои переводы, очевидно, не соответствовали нормам, потому что редактор вернул мне их назад с пометкой «автор перевода – смелый человек».
Её книга «Как я изучаю языки» полностью.
Там есть и про войну, и про букву „ё“:
В том, что СССР выйдет победителем из этой войны, мы [в Венгрии] не сомневались и в самом начале, а в 1943–1944 годах это стало очевидностью, и я едва дождалась, когда смогу поговорить с первым советским человеком и ошеломить его своей литературной осведомленностью. И как только этот случай представился, я не преминула вставить, что читала «Мертвые души» Гоголя. Я не поняла, почему советский офицер так неопределенно вежливо кивает. Только позднее я сообразила, что название книги по-русски звучит «Mjortvije dusi», а не «Мэрт-виэ», как я представила себе по буквам, не зная произношения.
Читаю.
Хорошая шутка ))) «Смелый человек» )))