Кто-то на днях вКонтакте спросил, как пожелать приятного аппетита по-осетински. Ну вроде самой близкой этикетной фразой является „Хæлар дын уæд!“ (~ пусть впрок тебе пойдёт), этим советом и ограничились.
Однако же без языкового баловства трудно — в чём же ещё fun изучения языков? Вот две версии более близкого перевода пожелания доброго аппетита:
• Хорз аппетит дын разына!
Или, чтобы избежать французского слова,
• Стонгæй цух макуы фæуай!
На самом-то деле ясно, почему в сколь-нибудь традиционном осетинском контексте не может быть пожелания хорошего аппетита — принято аппетит как раз скрывать, и призыв к его показыванию равносилен вообще-то призыву к потере лица.
Ай да Слава))))))))
Дæ хъуыры ма фæбадæт )))
(c) Шрек иронау
ну а как же тогда бира харай!?куда спряталось понятия этого слова и как его трактовать?
На недавнем форуме „Домбай 2012“ в столовой каждый день расставлялись пожелания приятного аппетита на каждом столе. На 4-5-й день появилась надпись и на осетинском: Бирæ хæр))
И как отреагируют на пожелание «Бирæ хæр» люди с избыточным весом, а также женщины и девушки? Думаю пожелание в таком варианте надо адресовать только выборочно.