Postimees, я понял!

Не так давно я писал о различиях между финским и эстонским. Лишний раз убеждаюсь, как полезно рассказать людям о предмете, чтобы разобраться в нём самому! :)

Наткнулся на очередное упоминание известной эстонской газеты «Postimees» (по-русски обычно Постимеэс). И вдруг легко понял, что это название означает. Это же почто-человек, почтальон!

В своём тексте про различия финского и эстонского я, со слов Юджина Холмана, писал:

В финском тоже происходили некоторые более поздние изменения: например, превращение некоторых долгих гласных в дифтонги: фин. tie — эст. tee «дорога», фин. työ — эст. töö «труд, работа».

Пара фин. mies /эст. mees ещё один пример на этот переход долгих в дифтонги.

Проверил в каком-то онлайновом эстонском словаре — да, словарь даёт перевод «почтальон». Казалось бы, мелочь, а приятно до умопомрачения…

Postimees, я понял!: 3 комментария

  1. раз убеждаюсь, как полезно рассказать людям о предмете, чтобы разобраться в нём самому! :)
    И то верно! Я вот сколько не бьюсь, так и не могу другому человеку объяснить что-то толково, чтоб дошло. Толи сам не достаточно понимаю предмет объяснения то ли челы тупые попадаются.

  2. Да, мне вот тоже порой становится так приятно, когда удаётся угадать значение или этимологию какого-то слова на основании ассоциаций с каким-то другим известном словом в этом или другом языке …

Обсуждение закрыто.