Нашёл внятный и несложный рассказ с текстовыми иллюстрациями о том, насколько похожи друг на друга финский и эстонский языки. Ниже представлена моя выжимка и ссылка на полный текст:
Исторически, какую-нибудь тысячу лет назад, финский и эстонский были одним языком, представленным переходящими друг в друга говорами по всему побережью Финского залива. Современный литературный финский язык создавался как компромисс между западными и восточными диалектами языка (с предпочтением восточных), поэтому часто финское и эстонское слова не совпадают, хотя есть финские диалекты, где звучание ближе к эстонскому. Прибрежные северные эстонские и прибрежные южные финские диалекты сохраняли близость ещё из-за регулярных контактов (торговля и совместная ловля рыбы в заливе) и миграций. В результате многие эстонские слова можно встретить в южных финских диалектах: nisu «пшеница» (в литературном финском vehnä), suvi «лето» (в литературном финском kesä) и т. д.
В результате фонологических изменений, эстонские слова в целом короче соответствующих финских:
- потеря внутренних слогов: фин. suomalainen (4 слога) — эст. soomlane (3 слога) «финн»;
- потеря конечных слогов во многих словах: фин. kaksi — эст. kaks «два», фин. saari — эст. saar «остров»;
- потеря конечных -n: kahdeksan — kaheksa «восемь».
В финском тоже происходили некоторые более поздние изменения: например, превращение некоторых долгих гласных в дифтонги: фин. tie — эст. tee «дорога», фин. työ — эст. töö «труд, работа».
Грамматика существительных в двух языках, в целом, совпадает; есть небольшое различие в притяжательных конструкциях: в стандартном финском они образуются суффиксацией, а в эстонском используются притяжательные местоимения. Однако и в разговорном финском есть тенденция использования местоимений вместо притяжательных окончаний:
фин. koirani (разг. фин. minun koira) = эст. minu koer «моя собака»
фин. koiramme (разг. фин. meidän koira) = эст. meie koer «наша собака»
В системе глагола эстонский во многом «проще» финского. Например, в эстонском не спрягается отрицательный глагол: фин. minä en lue — эст. mina ei loe «я не читаю», фин. sinä et lue — эст. sina ei loe «ты не читаешь», фин. hän ei lue — эст. tema ei loe «он/она не читает». В этом месте эстонский — даже более аналитический язык, чем английский (в котором в 3-м лице ед. числа появляется doesn’t).
В финском различие аккузатива (~ винительного падежа) и партитива (~ частичного падежа) позволяет различать законченные и незаконченные действия (а ещё будущее время). Isä söi kalaa «Отец ел рыбу» — Isä söi kalan «Отец съел рыбу» (буквально на русский можно было бы перевести «ел рыбы», как в «пил воды́», и «ел рыбу»). Во многих эстонских словах формы аккузатива и партитива совпадают — и чтобы сохранить возможность различения завершённого и незавершённого действия, эстонский использует специальные грамматические частицы в духе английских предлогов в устойчивых сочетаниях с глаголом (eat up и др.): Isa sõi kala «Отец ел рыбу» (но не доел) — Isa sõi kala ära «Отец съел рыбу» (целиком).
Близкое сходство финского и эстонского в словарном составе сразу бросается в глаза. Особенно легко, если знать основные звуковые соответствия. Однако за пределами базового словаря расхождений довольно много, в частности, из-за большей восприимчивости эстонского к иностранным заимствованиям.
Об этом тексте
История текста не менее интересна, чем сам текст. В далёком 95-ом году в новостной группе (newsgroup в смысле, была такая форма существования интернета, ныне менее популярная) soc.culture.baltics преподаватель Хельсинкского Университета Юджин Холман (интересной судьбы человек сам по себе) написал (на инглише) текст в ответ на чей-то вопрос «Estonian and Finnish. How different are the two languages?» (Эстонский и финский. Насколько различны два языка?) Этот ответ позже был выложен в веб на сайте университета (helsinki.fi), но адрес уже не открывается, зато сохранился в русском переводе на terijoki.spb.ru.
Ошибка в тексте. «Hän ei lue» — это «он (она) не читает».
Спасибо, исправил. Конечно он/она.