Поставил приложение на телефон — Български тълковен речник (Болгарский толковый словарь). Приложение занятно уже тем, что существует только под Windows Phone, но мне любопытно, конечно, не этим, а болгарским языком.
Искали там „лань“, нашли слово „ла́ни“. Означает „в прошлом году“. От него производное прилагательное: „ланшен“ (прошлогодний). Там же пример:
По пътеката имаше ланшна шума.
„Шума“, как в том же словаре выяснилось, это „листва“. „На тропинке была прошлогодняя листва“, если целиком фразу переводить.
Надо запомнить её и приводить всякий раз как пример болгарского выражения, в котором нет ничего созвучного русскому, кроме предлога „по“. А то часто во фразе разного происхождения родственные слова, и только грамматика „своя“ — вплоть до того, что в узком кругу моих знакомых сложился миф про максимальную близость между русским и болгарским среди прочих славянских. По „ланшной шуме“ этого бы не предположить, конечно… :)
У Даля: Новг-твер. комнатный сор, сметье. Не кидай шуму за порог. Шума ж. южн. зап. то же, сор. Шумов за окно не выкидывай (а в печь).
А Некрасовский «Идёт-гудёт Зелёный Шум» не отсюда же?
И ещё из Даля: ЛАНСКОЙ — , лонский вост. летошний, прошлогодний. ланское сено спорее, его меньше ест скотина. а что мне до ланского СНЕГу? рад, что ланскому снегу. ланской тенетник по сходе снега, к неурожаю. ланысь, лони, лонись, летось.