Знакомый прислал в личку вопрос: „Пепедастры что такое?“ В связи с какой-то новостью о том, что куда-то кому-то с гуманитаркой завезли неуместные странные вещи, в том числе „пипидастры“ (в тексте было через „и“).
В общем, что выяснилось: это русская передача названия товара, известного по-английски как „PP duster“ [пи-пи-дастер] или static PP duster. Метёлка для сбора пыли в труднодоступных местах (между предметами на полках, например) за счёт статического электричества. Кажется, в детстве мы думали, что это прежде всего яркая игрушка.
Пипидастер похож на разноцветные украшения, с которыми выступают „группы поддержки“ на соревнованиях в Штатах, а эти украшения там называются помпонами. При этом слово „помпон“ по-английски пишется через дефис (pom-pon, pom-pom), откуда и сокращение PP (читается „пи-пи“).
Не знаю, зачем американцам захотелось сокращать не особо длинное слово „помпон“, тем более всё равно получается два слога в „пи-пи“, — у каждой культуры свои приколы.
По-русски, пожалуй, надо писать пипидастер и пипидастеры во множественном, если уж без такого богатого слова никак.