Фрагмент американской «охранной грамоты» 1951 года:
Аз съм американец. Наши народи са приятели. Аз не говоря български. Аз не ще принася вам никаква вреда, защото не желая злото към никакъв народ. Моля, дайте ми храна, приют и охрана…
Формы на -я это не деепричастия, а глаголы в первом лице (в русском -ю: говоря/говорю, желая/желаю, моля/молю, причём последнее в болгарском просто значит „пожалуйста“). Злото это не „золото“ (было бы „злато“), а „зло“ с артиклем „-то“. Ну и „храна“ это еда. Запомните этот простой стих, может пригодиться: „храна, приют и охрана“ :)
Полностью вся страница в ЖЖ «Военный разговорник». Бросается в глаза различие между текстами — не все языковые версии содержат часть „наши народы — друзья“. Вот в болгарском есть, а в греческом, как я догадываюсь, нет. В польском и русском нет, а в чешском, словацком, литовском и румынском есть. В румынском при этом используется славянизм prietenii.
Еда и охрана не только для американских граждан: spa отель на Лихвинских водах.
„Аз съм американец. Наши народи са приятели. Моля, дайте ми храна, приют и охрана…“ http://amikeco.ru/2010/02/ya-amerikanec.html #bulgaria
Кстати, правильно они сделали, что в русском «Я американец» они не поставили тире после «я». Ведь по правилам русского языка после личных местоимений тире в значении глагола-связки «есть» НЕ ставится, о чём сейчас многие забывают.