В русском когда-то из причастий прошедшего времени на -л образовалось современное прошедшее время (он подумал, она сказала и т. д.). В болгарском эти формы остаются активными причастиями и используются как таковые, а также для образования сложных времён (перфекта в частности).
Ещё в болгарском есть наклонение глагола, сообщающее, что говорящий не был сам свидетелем действия. Как бы желая сложить с себя ответственность. Это наклонение (ренарратив, преизказно наклонение) часто встречается в газетах, когда журналист рассказывает о чём-то, что выяснил не сам. Как в этом примере из свежей газеты: «Шофёр [якобы\типа\как бы] не знал, что в его машине 20 кг героина, оставили его под стражей».
А «оставиха» — это аорист, прошедшее время, которого в современном русском не осталось. Никак не переведёшь, кроме как «оставили», что звучало бы активным причастием в болгарском.
Болгарский славный. Тем грустнее, что его кое-где уже начал вытеснять английский.