Длинный текст, а прикладной вопрос про вКонтакте будет в конце.
В современном осетинском языке нормативно переход [г] в [дж] перед и/е/ы не работает перед окончанием совместного падежа -имæ (т. е. чызгимæ, лæгимæ, знагимæ „с девушкой, с мужчиной, с врагом“). И примеры на такое употребления обильны при поиске таких форм в Гугле.
Однако есть примеры и на гиперкоррекцию (когда переход без исключений), причём это у Бритаева:
Мæ къухы фидардæр уыдзæн, мæ цæст рæстдзæфдæр, мæ зæрдæ хъæбæрдæр знаджимæ хæцгæйæ, йæ дыууæ цæсты йын уарзондзинад куы ссарон…
Беджызаты Чермен дæр афтæ фыссы: «…тох кодтой æрцæуæг знаджимæ, цæмæй мыггагскъуыд нæ фæуыдаиккой». Причём рассказывая о Южной Осетии, где вроде наоборот переход [к] в [ч] случается реже.
Василий Иванович в 1950 году вообще писал без всяких оговорок: «Этот перебой сохраняет силу и в современном языке — согласные к, г, къ перед ы, и, е переходят в ч, дж, чъ … хъуг „корова“, хъуджимæ „с коровой“, тæскъ „корзина“, тæсчъимæ „с корзиной“».
Вопрос настолько тонкий, что свод орфографических правил („синенькая книжка“) допускает написание иноязычных имён на „г“ и „к“ как с переходом согласной, так и без него — т. е. „во Владивостоке“ допустимо перевести и „Владивосточы“, и „Владивостокы“ (Ирон æвзаджы орфографи æмæ пунктуацийы æгъдæуттæ. Дз., 2004. Ф. 19—21).
Прикладной вопрос в этой связи: после внедрения правильной обработки падежных окончаний в осетинском интерфейсе вКонтакте надо ли усложнять правила „этим перебоем“ для к, г, къ или нормально оставить, как сейчас: „Зауырбегы лæвæрттæ“, „Къамтæ Асланбегимæ“ и т. д.?
Родственные блоги: на смежные темы, только в привязке к удмуртскому языку, пишет Роман Романов — «Удмурт блог». Из его блога можно узнать, в частности, что 23 августа, на этой неделе, началась работа по переводу интерфейса вК на удмуртский язык.