В Болгарии есть классическая песня „Една българска роза“ (Болгарская роза), я на днях к ней прислушался и заметил, что она не только красивая, но и вполне дидактическая — одинаковые или похожие фразы повторяются, при этом они просты и иллюстрируют важную грамматику.
Всем учить, в общем! :)
На первом ролике классическое исполнение Паши Христовой (Паша — сокращение от Параскевы, погибла молодой в авиакатастрофе по пути в Алжир в 1971 году). На втором, в подвале записи, поёт популярный современный певец и телеведущий Слави Трифонов, причём поёт три куплета (включая выделенный серым) на фоне замечательного видеоряда.
Добър вечер приятелю млад,
добър вечер другарю.
Добре дошъл във нашия град,
добре дошъл във България.
Тут всё вроде ясно в этой строфе. „Приятелю“ и „другарю“ — звательные формы; хотя вообще падежей, считается, в болгарском нет, есть падежные формы местоимений и звательные формы от некоторых значащих слов. „Добре́ дошъ́л“ это приветствие — кажется, чуть менее формальное, чем русское лозунговое „добро пожаловать“. Предлог „в“ официально пишется „във“ только перед в/ф, но все исполнители явственно поют „във“, поэтому я для облегчения восприятия так и записал.
Вземи във този хубав ден
една българска роза от мен.
Нека тя да ти раскаже разкаже с ароматния си глас
за Балкана, за морето и за всички нас, всички нас.
После „вземи“ (возьми) — „…в этот красивый день“. „Една“ в следующей строке я бы не переводил буквально как „одну“, потому что, конечно, означает, что одну, но по-русски мы бы не сказали „возьми одну розу“. „Нека … да …“ это способ передать пожелание, типа императива третьего лица: „пусть она тебе расскажет“. Интересна судьба глагола „раскажа“ (рассказать), его нет в интернете, нет в моём словаре, но Паша явственно поёт в первом припеве „раскаже“ (дело просто в том, что с приставками в болгарском действует морфологический принцип орфографии — и пишется „разкаже“). Другие исполнители поют все разы одинаковый припев, с глаголом „напомням“ (см. ниже). „Ароматния“ — это „ароматен“ с определённым артиклем -а; в мужском роде прилагательных обычно похожие на русские краткие болгарские прилагательные становятся похожи на русские полные: ароматен/ароматният/ароматния, добър/добрият/добрия и т. д. „За“ в болгарском соответствует нашему „о“ (как и в некоторых регистрах русского: „поговорить за дела“): выходит „о Балкане (горах в смысле), о море и обо всех нас“.
И тогава приятелю млад
и тогава другарю,
ще усетиш ти нашия свят
ще усетиш България.
„И тогда…“, обращения повторяются, „почувствуешь/поймёшь наш [1) свет, мир, земля; вселённая; 2) люди, народ; 3) перен. мир, круг (людей)], почувствуешь Болгарию“. Будущее время образуется в болгарском аналитически — при помощи частицы „ще“ [ште].
Вземи във този хубав ден
една българска роза от мен.
Нека тя да ти напомня с ароматния си глас
за Балкана, за морето и за всички нас, всички нас.
Это припев, выше уже разобрали — тут только вместо „раскаже“ уже „напомня“ (напомнит). „Пусть она тебе напомнит“. Почему-то мне нравятся эти скопления односложных слов, как в „тя да ти напомня“, один из лучших моментов песни :)
И когато приятелю млад
и когато другарю,
си тръгнеш ти от нашия град,
си тръгнеш ти от България.
„И когда… поедешь обратно…“ В болгарском есть удобный и часто употребляемый глагол, этимологически, видимо, близкий нашему „трогать(ся)“, а у нас на его месте чаще „уехать, поехать, отправиться“. Ну и ещё раз припев:
Вземи във този хубав ден
една българска роза от мен.
Нека тя да ти напомня с ароматния си глас
за Балкана, за морето и за всички нас, всички нас.
На ролике ниже эта же песня в трёх куплетах в исполнении Слави Трифонова, поразительно одарённого и производительного болгарского артиста:
Интернеты знают ещё несколько вариантов этой песни — например, болгарскую Зару в пустыне и Иосифа Кобзона на фоне военного оркестра.
Чорт, лучше сюда писать. :)
В ссылке на Кобзона надо добавить Е в конец.
А почту ты принципиально перестал проверять?
Да, точно; исправил.
Почту смотрю иногда, но да, не каждый час. Что-то срочное?
Да не особо. Просто было дело со внуком Зенина, автора открыток с надписью poŝta karto, что-то ему там нужно. Сначала я тебе писал, потом он. Возможно, письма прошли мимо твоего внимания.
Я посмотрел все вроде свои ящики — нигде не вижу.
Может, на убивание почты на ikso.net пришлось? Сейчас там работает редирект. Странная история. Если ещё актуально, через вК что ли пришли.
Извини, но ведь Паша поет в рефренах сначала «…тоя хубав ден…», потом «…оня хубав ден…», ну и здесь совершенно не упомянут заключительный рефрен — «И не забравяй нито ден ти таз българска роза …и мен», а он важный. Тут не просто — возьми розу и вспомни, тут ведь — «не забывай все, что видел, и меня тоже»
Tre amuze! Gxuste tiun cxi kanton mi uzis por instrui la bulgaran al eksterlandaj studentoj dum sesio de Akademio Internacia de Sciencoj — San Marino, kiu okazis en 2005 en Karlovo, en la Roza Valo. :-)
Мариана из страны болгарских роз. :D
Ja ne estas mirinda; kiel mi jam rimarkis, la kanto estas tre instutaŭga, bona kaj facila ilustraĵo al pluraj gramatikeroj.
Интересный разбор! :) Таки болгарский зело похож на русский, если немного разобраться.
Ага. Для хорошего владения надо, правда, разбираться с деталями — например, тема болгарского глагола для меня до сих пор почти недоступна, я на интуиции обычно выезжаю в понимании, а уж какую чушь я несу в грамматике глаголов, когда пытаюсь говорить… :))
Какой прекрасный голос, и как жаль что она больше не смогла радовать нас ещё большим количеством песен. Красавица, умничка и очаровашка. Очень жаль что её нет с нами. :'(