„Он или она“ как полонейтральное местоимение

В текстах о людях, чей пол неизвестен, англоязычные любят использовать нововыдуманное местоимение „he or she“: например, „… medical facts about an employee, including whether he or she is epileptic, pregnant, or diabetic“ (~ „медицинские данные о сотруднике, включая то, является ли он или она беременным или беременной и страдает ли эпилепсией и диабетом“).

Своего языка им мало — они уже тянутся реформировать немецкий, который, по заявлению журналиста газеты The Telegraph, застрял в 1880 году. В русском (как и в немецком) „он или она“ пока дальше буквальных переводов с английского не прошли, но местоимения вида „уважаемый(ая)“ цветут.

Ладно когда пол неизвестен (в каких-нибудь правилах: „пассажир обязан“, ну не писать же там „пассажир обязан или обязана“). Но личные обращения вида „Уважаемый (ая) Вячеслав“ — вот что удивляет в XXI веке. Ну есть у вас база с именами, заведите поле с полом и подставляете полозависимый текст. Особенно меня ужасает „компромиссность“ форм с женскими именами — „Уважаемый (ая) Василиса“; если бы я был Василисой, меня бы такие обращения дёргали бы, кажется, даже больше, чем грамматически неправильные бескомпромиссные в мужском роде.

Что до американского местоимения „он или она“, так оно представляется даже более сексистским, чем „он“ для неизвестного пола — там обычно технический текст, речь об абстрактном человеке, и тут „он или она“, какое-то неимоверное акцентирование половых различий, где оно, казалось бы, не нужно…


О хорошем: дизайн студия в Киеве поможет заказать сайт киев. В услуги входит также раскрутка сайтов с прицелом на киевскую аудиторию. Я бы заказал.

2 thoughts to “„Он или она“ как полонейтральное местоимение”

  1. Полагаю, что неопределенная форма «уважаемый(ая)» (я ее с детства читаю слитно) остается из опасения споткнуться на каком-нибудь Фарух, которого в европейской части хрен поймешь — ый или ая. Но это слишком сложное объяснение, Оккам поглядывает на меня искоса, и медленно достает что-то из кармана.

    А форма «он или она» — безусловно более сексистская. Как и постоянное педалирование цвета кожи.

  2. Ой, вот вспомнил сейчас чешскую грамматику, где прилагательные мужского и женского, или только и исключительно женского рода во множественном числе звучат одинаково, ну, типа как по дореволюционно-русски «одинаковыя» (женский род) и одинаковые (мужской и женский), а пишутся разно.

    Есть резон, по аналогии, другие слова, где подобные же прилагательные и ЗВУЧАТ разно. Науч-поп книжка по чешской грамматике: «Это логика чешского языка».

    Давайте уважать свой язык, сексизм тут ни при чем.

    С анекдот.ру:

    Реклама майонеза «Слобода».
    Раньше у них был слоган: «Для тех, кто хорошо женился».
    Ну там, где жена и две дочки сидят в автомобиле и смеются над непутёвым папой, который в одиночку корячится, закрывая тяжелую дверь гаража.
    Видимо, решив добавить равноправия, маркетологи компании исправились.
    Новый слоган такой: «Для тех, кто хорошо женился и кто удачно вышел замуж».

    Не успев переключить канал, говорю жене: — Найди ошибку в рекламе!
    — Ммм.. да вроде нету.
    — Не вьехала? Майонез-то с гомосятиной.
    — Как это?
    — Ну когда девушка выходит замуж, то говорят — ВЫШЛА замуж. А если говорят, что ВЫШЕЛ – то ясно кто. Хотя… может и не ошибка. Рынок сбыта, наверное, расширяют.

    Мой коммент: «Для тех, кто удачно ВЫШЛА замуж» — не по-русски.
    Правильно: «Для тОй, кто удачно вышла замуж», или «Для тех, кто удачно вышли замуж».

Комментарии закрыты