Во Владикавказе в книжном полистал новый дигорский словарь Ф. М. Таказова. На обложке указан 2015, но отпечатали его уже осенью — и в ноябре словарь был в продаже. Предыдущее издание есть у меня дома на полке. (Дигорский — меньший из двух диалектов осетинского, если вы совсем не в курсе).
Из того, что бросилось в глаза, в новом словаре нет чужих предисловий (в первом издании было предисловие Т. А. Гуриева), а сам составитель отошёл от употребления словосочетания „дигорский язык“.
Составитель обещает, что «значительно увеличилось количество слов, расширилась иллюстративная часть словарных статей, переработаны и уточнены толкования отдельных слов». В предисловии отдельным абзацем отмечены усилия Юрия Дряева (allingvo.ru), одного из самых внимательных читателей такой литературы. Юрий нашёл неточности и опечатки в прежнем издании, они исправлены в новом.
Хотя словарь в предисловии заявлен как описательный, в нём есть ряд слов, производящих впечатление экспериментальных. Тут надо оговориться, что дигорским филологом меня не назвать и полной картины у меня нет. Однако, судите сами, в словаре есть слово оссаг со значением „осетин“ (документированное по меньшей мере одним источником, есть сноска), в русско-дигорской части есть недокументированная статья „осетинский — æссон, оссаг“, а ещё „балкарец — балхъайраг, æссон“ (то есть получается, что æссон может означать и балкарца, и осетина). „Ирон“ переводится только как „иронский“.
Откуда слово „æссон“ — понятно, у Абаева в ИЭСОЯ есть Асы\асиаг\æссон — правда только со значением „балкарец, балкарский“. Аслан Кудзаев находил æссон в стихотворении Хъодзаты Æхсар’а в значении „осетин(ский)“ — мæ базыртæ — аллон æмæ æссон — но это поэзия, один раз, иронский текст и значение скорее „мои крылья — аланское и ясское“. Слово оссаг, пожалуй, чья-то (Гурджибети?) попытка породить общее осетинское самоназвание для иронцев и дигорцев за его неимением (общее самоназвание осетин есть в других языках, но не в осетинском) — предлагали ещё ираг (для контраста к ирон), æллон, алайнаг. Наверное, в словаре его уместно поместить, чтобы читатели, где-то встретив в книге, могли найти перевод, но и пометка о реальности его бытования тоже бы пригодилась.
В новом издании словаря, к сожалению, нет очерка грамматики. В предыдущем словаре он был. Есть зато русско-дигорская часть, что, конечно, большой шаг вперёд — раньше искать дигорские слова приходилось нетривиально.
Развитие осетинской лексикографии, конечно, радует. Помню, когда я только заинтересовался осетинским, дотянуться я смог только до осетинско-русского словаря 1952 года. Если говорить о совете покупателю: брать надо оба издания, потому что в старом есть грамматика, а в новом больше слов и русско-дигорская часть :)
Говорят, отдельно продаётся грамматический очерк.
Если да, то маркетинг мудрый, две книги выгоднее продать, чем только одну ))))