«Mi ĝeniĝas говорить не надо — расфренжу»

Нашёл у академика Можаева хорошую подборку глаголов для продолжающих курсов — они в русском на -ся, а в эсперанто простые. Забавная цитата оттуда:

ĝeni означает «стеснять», а не «стесняться»! Оборот «*mi ĝenas» (*я стесняюсь) является ошибочным, надо говорить «mi ĝenas min» (если я сам по себе стесняюсь по причине природной застенчивости) или «mi estas ĝenata» (если я сам по себе — крутой перец, но меня как-то стесняют извне). *Mi ĝeniĝas говорить не надо, а то расфренжу :))

Уже распечатал себе к среде.

Мне ещё нужен готовый список глаголов, которые в эсперанто сочетаются с аккузативом, а в русском — с чем-нибудь ещё (то есть не очевидно переходные). Ну вроде helpu min факультативного. Самому лениво думать, конечно, да и наверняка уже есть такой список в природе без меня.

One thought to “«Mi ĝeniĝas говорить не надо — расфренжу»”

  1. Ой, ну прям спасибо, спасибо :).

    > *Mi ĝeniĝas говорить не надо, а то расфренжу
    Я вообще очень болезненно воспринимаю формы c -iĝ-, когда более подошёл бы пассив. От формы «io uziĝas» у меня волосы шевелятся везде, где они только есть.

    > Мне ещё нужен готовый список глаголов,
    > которые в эсперанто сочетаются с
    > аккузативом, а в русском — с чем-нибудь
    > ещё (то есть не очевидно переходные).
    Хорошая идея, займусь на досуге (как только досуг появится).

Комментарии закрыты