Диалекты в эсперанто

Часто можно встретить рассуждения о том, что искусственный язык, пойдя в массы, неизбежно развалится на диалекты. Рассуждения такие хороши как умозрительные построения для упражнения извилин, но не имеют ничего общего с реальным бытованием плановых языков, созданных для международного общения.

Искусственные языки создают с разными целями, но те из них, что, как эсперанто, называются «международными» смыслом своего существования имеют успех международного общения. Эсперантисты из одной страны часто переходят на общепринятый в стране язык, потому что говорить на эсперанто с соотечественниками не так интересно, этот язык ведь для другого.


Такая особенность бытования эсперанто сглаживает региональные особенности, которые неизбежно в нём возникают, так что за последние сто лет язык так и не распался на диалекты и говоры.

Только фотография Петера Балажа из Словакии находится по запросу „havas eblon“ в ЯндексеВпрочем, как я уже сказал, региональные особенности есть. Александр Мельников в своей докторской (и в монографии по её мотивам) называет такие стили „региолектами“ (региональные говоры вроде того; термин не его, в науке его много).

Такие различия несомненно существуют, на всех уровнях языка: например, в постсоветском региолекте есть фонетические особенности (очень мягкая /l/, просто /ль/ во всех позициях; звонкая /h/ «как украинская „г“», такому произношению даже учебники учили), есть особенности в лексике (на западах говорят „eblo“, у нас никогда — только „ebleco“; divano вместо sofo) и так далее. Разумеется, есть люди, выходящие за рамки своего региолекта (молодёжь, например, в России уже не повторяет, или не вся повторяет, произносительные привычки старших; ну а профессиональные литераторы не впадают в местные лексические особенности).

Региолекты — нормальное явление, общению на эсперанто в любых направлениях они не мешают, а на каком-то уровне владения даже придают всему процессу дополнительного шарма. Можно себе представить, что при более активном перемешивании текстов и говорящих границы региолектов были бы ещё менее выраженными (они итак едва заметны).


Постовой: знакомым людям нужен репетитор английского языка. Чтобы закупать в Соединённом Королевстве свадебные платья оптом, я так понял.

Редиска и енот по-фински

Выучил полезное финское слово retiisi «редиска». Можно теперь беззлобно обзываться, а то всё остальное, что я знаю в этой сфере, слишком матерно, чтобы быть полезным.

Случайно наткнулся в словаре на енота. Финский енот — это медведь-полоскун: pesukarhu. Karhu «медведь», а pesu «мытьё» от pestä «мыть, промывать».

На последнем занятии (пятом уже!) в Сампо-кескусе нашего основного преподавателя подменяла Мирьям из Всеволожска. Рассказала много интересного и шокировала учащуюся молодёжь своей, мягко говоря, палатализацией. Народ долго не мог понять, кто такой [миесь] из диктанта. Оказался он mies и был использован как повод рассказать нам о финских диалектах.


Финны, как и вообще все нормальные люди на планете, любят свои диалекты и держатся их. У нас в российской культуре это как-то меньше принято — есть представление о «правильно говорить», вокруг которого традиционно ломаются интеллигентские копья…

На фото фирменная сумка Сампо-центра (Sampo Keskus): в ней продаются единым пакетом все учебные материалы. На сумке логотип центра — «поющая лошадка».

Фирменная сумка Сампо-центра

Полезные штуки

Почта ĉe amikeco.ru

Логин:
Пароль:

Новости СМИ2