2008 Май | Amikeco.ru (блог эсперантиста) - часть 2

Последние комментарии:
Бурно обсуждается:

Финские буквы в Линуксе: выбор раскладки

Автор: В. Иванов. Записано: 21.05.2008 – 10:12

Как писать по-фински и по-шведски с привычной английской (американской) раскладки в Линуксе?

Надо вместо USA basic в настройках раскладки клавиатуры выбрать USA intl или лучше её вариацию altgr-intl. Intl это особая «международная» раскладка, в которой на сочетания с правым альтом (он же AltGr) назначены разные полезные дополнительные символы, в том числе Ää (AltGr+q), Öö (AltGr+p), Åå (AltGr+w) и даже кавычки-ёлочки, чтобы делать финские однонаправленные кавычки »niin» (AltGr+]).

В этой же раскладке похожим образом можно писать немецкие (äüß), французские (œé), испанские (ñúó) и некоторые другие тексты (þæø), но это может быть неудобно в языках, где таких дополнительных символов с диакритикой много (французский, например). В финском дополнительных букв, которых нет на английской клавиатуре, фактически только две — и можно их быстро запомнить в раскладке intl.

Разумеется, можно просто поставить себе в Linux финскую/шведскую раскладку, но это значит, что некоторые привычные символы латинской раскладки не будут находиться на своём месте (например, такие нужные, как дефис и квадратные скобки). Обычно это тяжело — помню по своей поездке в Швецию на семинар по интернет-технологиям.

Очень много английских букв на эту и смежные темы, если надо больше информации, в том числе теоретической: jw-stumpel.nl/stestu.html.

На всех компьютерах под Windows XP/Vista есть раскладка США-международная, но счастья от неё не так много, потому что изменения там появляются на немодифицированных (альтом) клавишах: например, просто привычную кавычку напечатать уже нельзя, надо печатать её с альтом, а без альта она означает начало сочетания с другой буквой, над которой появятся две точки сверху.

Хорошая на мой вкус раскладка без «потерянных клавиш» называется altgr-intlopenSUSE 11.0 во всяком случае, но должна быть и в других современных дистрибутивах Linux). В ней без нажатия на правый альт раскладка ведёт себя абсолютно как стандартная американская, что удобно и в смысле переучивания (которого в этом случае нет) и в смысле других возможных пользователей вашего компьютера, как в случае учебной аудитории или домашнего ПК. Смена стандартной раскладки на альтернативную в таком случае не ощущается кроме собственно появления дополнительных удобств.

При этом всём существует некоторая путаница в названиях раскладок: надо экспериментировать и быть готовым править несложный текстовый файл в папке /usr/share/X11/xkb/symbols или подобной. Если разобраться с синтаксисом этого файла, можно сделать уникальную раскладку (точнее две: латинскую и кириллическую) лично под себя и больше никогда не знать горя… Мне пока хватает altgr-intl для латиницы и os_winkeys для кириллицы, но синтаксис я уже разбираю. Эта запись сделана в операционной системе openSUSE (среда рабочего стола KDE) на описанных здесь клавиатурных раскладках.

В других блогах недавно: Гоблин нашёл сотни тысяч Хармсов в ЖЖ; десять литров чистого спирта в год выпивает среднестатистический россиянин (причём девять литров из моих десяти выпивают за меня безымянные герои); Петручек делится стёбом на тему найденной в Дебиане уязвимости (о какой-то похожей уязвимости через rnd для Windows писала недавно «Компьютерра», помнится).


Теги: , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 3 »

Syntymäpäivä

Автор: В. Иванов. Записано: 20.05.2008 – 00:46

„В этот день и водка не во вред,
Мне сегодня тридцать лет…“

Сегодня у меня большой день рожденья. Если вы не можете сделать мне другого подарка, подарите мне прямую ссылку. Найдите в этом блоге любую запись, которая вам правда нравится, и сошлитесь на неё с любого сайта. Нет сайта — добавьте в smi2.ru на худой конец. Список затронутых тем — в облаке справа.

Только без всяких крохоборских приписочек типа noindex, ну вы знаете ;)

Не забыть:
• сходить на работу и с ребёнком в поликлинику;
• сходить за скидками в «Окей»;
• перезвонить насчёт визы.


Теги: ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 4 »

Об осетинских фамилиях по-русски

Автор: В. Иванов. Записано: 19.05.2008 – 15:10

Тема про передачу осетинских имён собственных русскими буквами традиционно популярна в интернете. Обычно в форме: как точнее передать свою осетинскую фамилию в русской записи? Большинство по результатам таких обсуждений конструирует личность для виртуального общения (ник, подпись и т. п.), а некоторые идут дальше — и меняют фамилию в паспорте. Ниже некоторые мои беглые зарисовки об этом.

При переносе имён собственных из одного языка в другой всегда и неизбежно бывают фонетические изменения. При этом делаются они обычно по некоей традиции: например, русские фамилии вставляются в грузинские тексты с приклеиванием окончания -и и переписыванием некоторых имён на грузинские аналоги: მიხეილ ლომონოსოვი [михеил ломоносови]. Это не хорошо и не плохо — это традиция, которая позволяет в грузинский текст удобно вставить русское имя.

К слову, в современном русском языке эта традиция не отзеркалена: с раннесоветских времён принято писать большинство грузинских названий и имён с чуждым русскому языку падежным окончанием -и на конце. Более естественно было бы как-то осваивать эти названия: например, отбрасывая -и или замещая его на -а, однако такая традиция не укоренилась.

Осетинские фамилии больше всего похоже на оригинал переписываются по-русски с окончаниями -ты/ти (наверное, самый известный пример — фамилия юго-осетинского президента Кокойты); однако есть старая традиция придавать им в русских текстах русские фамильные окончания (-ов/ев). Среди плюсов этой традиции: узнаваемость фамилии по характерному окончанию — ясно, что это фамилия, а не редкое имя или что-то ещё; другой плюс — склоняемость по падежам (Кокоеву, Кокоева и т. д.), а формы на -ти/ты по падежам не склоняются, что в языке с шестью падежами вообще говоря неудобно.

* * *

По поводу выбора -ты или -ти в конце фамилии. Существует традиция транслитерации осетинских слов и названий русскими буквами. В этой традиции обычно осетинская /ы/ заменяется русской /и/. Объяснение у этого простое: русская /ы/ не похожа на то, что обозначается этой буквой в осетинском, а до 1938 года в осетинском этот осетинский звук — известный в языкознании как „шва“ — никогда не обозначался такой буквой (в кириллице до 1924-го года обозначался ижицей, а в недолго просуществовавшей латинице — игреком) — и это давало простор для поиска более удачной передачи (а передача через «и», пожалуй, лучше).

Примеры такой традиционной передачи русскими буквами мы находим в названиях (Дзуарикау, а не Дзуарыкау из Дзуарыхъæу, например) и многих фамилиях в основе (Беликовы, а не *Белыковы или *Белыкаевы). При этом на конце фамилий -ти встречается реже, хотя является наиболее удачной передачей (не считая -ов/-ев) осетинских фамильных окончаний в русском языке. Видимо, тут на решения тех, кто меняет документы на „более осетинские“, влияет, во-первых, осетинская орфография (в которой -ты), а во-вторых, отношение к написанию -ти как к диалектному (дигорскому)…

* * *

Это текст без выводов. Сугубо информационный, нарезка из моего вклада в разные обсуждения на форумах и вКонтакте: было жалко, чтобы совсем пропадало в неактуальных лентах. У текста есть продолжение.


Некоторые ссылки в тему: история осетинской письменности (сравнительная таблица нескольких систем); живые заимствования из осетинского языка (как русский язык усваивает осетинские слова без всяких там писанных законов и традиций); категория „Осетинские фамилии“ в os.wikipedia.org.


Теги: ,
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 6 »

La viza sistemo sux

Автор: В. Иванов. Записано: 19.05.2008 – 02:53

Tiel aspektas la aspirata finnlanda vizoHodiaŭ mi telefonis al mia peranto pri la ricevo de finnlanda vizo. Ni planis ricevi la trimonatajn vizojn hodiaŭ, lunde, post tio mi tuj devus proponi miajn dokumentojn al la litova konsulejo por ricevi litovan vizon tiel, ke mi iru al la esperantista ĵurnalista forumo fine de majo.

Tamen, la peranto informis min, ke en la finnlanda konsulejo oni havas „prokrastiĝon“ por proksimume du semajnoj. Tia prokrasteto signifas, ke nek mi povas iri kun la tuta familio festi niajn 30-jariĝojn (mi havas naskiĝtagon la 20-an de majo kaj la edzino — la 24-an, ni naskiĝis en la sama jaro kaj volis ĉi-jare por kelkaj tagoj iri al Turku, kie estas mumi-trola parko kaj ĝenerale vidinda urbo, i. a. ĝemelurbo de Peterburgo), nek mi povas iri al la ĵurnalista forumo en Vilno (Vilnius), kie oni fakte atendas min kaj mian elpaŝon pri reta ĵurnalismo.

Mi ege malĝojas pri la damna dispartiga sistemo, kiu formiĝis en la mondo dum miljaroj. Mi komprenas, ke en moderna mondo apenaŭ eblas eksigi la limojn inter ĉiuj mondopartoj tuj — mi estus naiva idealisto, se mi pensus alimaniere, — tamen temas ne vere pri tio, sed pri pli homeca funkciado de ambasadejoj almenaŭ. Ekzemple, pri la finnlanda konsulejo en Peterburgo estas ĝenerale konata fakto, ke ĝi estas troŝarĝita: plurcentmetraj vicoj kaj semajnlongaj prokrastoj estas la rekonaĵoj de tiu institucio. La konsulejo povus, ekzemple, agi kiel la nederlanda: redoni la ĉefajn dokumentojn post 2-3 tagoj ekde la ekpeto pri vizo; se tio estus praktikata, mi povus nun preni mian pasporton kaj fari la litovan vizon samtempe kun la finnlanda.

Morgaŭ mi kompilos petskribon al la konsulejo (onidire, la konsulejo almenaŭ ĝustatempe respondas retpoŝtajn petojn), en kiu mi volas priskribi la tutan situacion pri rompiĝo de mia vivo lige kun la viza prokrasto. Espereble la bonkoraj luteranoj inventos, kiel konsoli min.


Теги: , , ,
Размещено в: En Esperanto | Комментариев 8 »

Sveda semajno en rusa Vikipedio

Автор: В. Иванов. Записано: 18.05.2008 – 11:46

Kunlaborantoj de la ruslingva parto de Vikipedio antaŭvidas kvantan superon de ru.wiki super la sveda Vikipedio iam dum la proksimaj monatoj. Per tia supero ruslingva Vikipedio iĝus la deka inter ĉiuj lingvaj versioj kaj la cirila skribaĵo finfine aperus en videbla loko ĉe la globo en wikipedia.org.

Lige kun tio Jaroslav Blanter, fama pro sia entuziasmo en diversaj interlingvaj vikipediaj projektoj, proponis kompili liston de artikoloj pri Svedio, kiuj ankoraŭ mankas (aŭ ĝermas) en ruslingva Vikipedio — por daŭre plibonigi ilin. Prezentantoj de multaj laŭtemaj projektoj aliĝis al la iniciato, kaj la laboro jam komenciĝis. Oni skribas pri svedaj futbalistoj, sveda literaturo, svedaj tramoj ktp. Esperantista administranto de ru.wiki Aleksandr Sigaĉov en sia blogo menciis, ke li planas kompili liston de elstaraj svedaj inĝenieroj kaj labori pri objektoj de Tutmonda Heredaĵo en Svedio.

Se vi interesiĝas aliĝi, eblas fari tion rekte ĉe Проект:Швеция/Шведская неделя aŭ kun mia perado.


Теги: ,
Размещено в: En Esperanto | Комментировать первым »

Как я починил WordPress 2.5.1

Автор: В. Иванов. Записано: 17.05.2008 – 04:20

Многих блогеров разочаровал переход с предыдущих версий движка Wordpress на версию 2.5. Программные продукты по идее должны развиваться от версии к версии, расширять набор возможностей и становиться удобнее в использовании. Так однако бывает не всегда: переписанная с нуля (но сохранившая название!) в третьей версии FileZilla и Вордпресс 2.5 с удивительно кривой админкой — хорошие примеры.

Основные претензии в 2.5 вызывает администраторская панель и, в частности, страница создания записи /wp-admin/post.php. Эта страница у многих пользователей попросту не работает (причём нигде нет внятных рецептов восстановления функциональности), другие блогеры жалуются на нерациональное расположение элементов управления.

Если с элементами управления всё просто — выпущены хаки, передвигающие нужные элементы в правую колонку, — то с неработающими кнопками в окне набора хуже. Тут бы и перейти полностью на BlogJet или ScribeFire, но на сайте ведь всегда было нагляднее — и хочется, чтобы было и впредь.

Я задался целью найти плагин, который бы замещал окно редактирования другим. Ведь в Ipernity, Ya.ru, Википедии — нормальные поля редактирования; значит, где-то они есть и кто-то попытался их вставить в WordPress.

Плагин для замещения интерфейса страницы «Создание записи» я нашёл, охотно делюсь ссылкой и скриншотами:

FCKEditor for WordPress, версия плагина 2.4.1 (качать, читать)

Установка простейшая (собственно заливается папка, потом через админку активируется плагин в списке  — и всё). Кнопок много (и они работают), панель с кнопками убирается и восстанавливается одним щелчком. Можно просматривать получающийся код (а получается он, к слову, чистеньким — на первый взгляд вполне похожим на XHTML). Обещана совместимость со всеми актуальными браузерами, я тестировал только в FireFox, остался доволен, плагином буду пользоваться и дальше.

Скриншоты:

1. Так выглядит полная панель: Читать полностью »


Теги: , , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 6 »

openSUSE Beta 3

Автор: В. Иванов. Записано: 17.05.2008 – 01:31

Последняя бета Линукс-дистрибутива openSUSE вышла вчера — об этом сообщает openSUSE news. Следующая версия операционной системы будет уже не бетой, а релиз-кандидатом (RC). А «паблик-релиз», чистовая версия, появится 19 июня.

Скриншоты и особенности 11-й версии.


Теги:
Размещено в: По-русски | Комментировать первым »

Pri kio Kalle parolis

Автор: В. Иванов. Записано: 16.05.2008 – 19:20

La araba skribo denove suferas pro „internaciigo“ sen fonaj scioj. Ĉi-sube estas reklama bildo por openSUSE, distribuaĵo de Linukso, kiun subtenas korporacio Novell. La bildon kreis volontulo el Kolumbio, do certe postuloj al lia scio de la araba estas nulaj.

Pri simila fuŝo en la araba skribaĵo jam blogis Kalle, kun foto kaj detalaj klarigoj.


Размещено в: En Esperanto | Один комментарий »

Слепые лучше слышат

Автор: В. Иванов. Записано: 16.05.2008 – 09:17

В Рунете много где опубликован текст «Курьёзные мифы и факты о работе человеческого мозга», первоисточник не знаю — наверное, как водится, это «британские учёные». Так вот там есть такой «миф»:

Миф: Слепые лучше слышат.

Исследования показали, что слепые слышат слабые звуки не лучше всех остальных. Однако у незрячих лучше развита слуховая память. Они быстрее понимают смысл предложения на иностранном языке, а также лучше определяют источник звука.

Я уверен, что слепые слышат лучше. В том смысле, что лучше слушают. Во-первых, я с ними общался не раз в клубе незрячих эсперантистов «Amikaro» и даже в Сети. Во-вторых, имею свой экспериментальный опыт.

Как-то в студенческой молодости на традиционной тогда подмосковной молодёжной встрече Studa Renkontiĝo de Iniciatema Generacio был такой эксперимент: десяток человек на целый день добровольно одевали повязку и должны были весь день ходить «незрячими». Я тоже вызвался в добровольцы и сделал для себя много интересных открытий. Главное из них: мозг удивительное устройство. Банальный вывод, но он близок, когда сделан на своём опыте.

Дискомфорт, который известен зрячим по попаданию в полную темноту, уходит буквально через час после начала эксперимента. Ориентироваться даже в не очень знакомом помещении становится довольно легко — по сравнению с ожиданиями, во всяком случае. И резко обостряется слух; точнее, видимо, не слух, а способность анализировать услышанное. В социальной ситуации ведь, без зрения, можно ориентироваться только на слух и тактильно. Мозг приспосабливается к изменившимся условиям среды буквально за час-другой! Вечером было достаточно сложно снять повязку, психологически сопротивляешься привычному.

Ещё запомнилось повышенное качество общения без зрения. Больший вес приобретает каждое слово, интонация, всякие неречевые призвуки вроде шума вдоха, изменения звучания при повороте головы (собеседник говорит с тобой, но отвлёкся и отвернулся в сторону).

Запомнилось, что в повязке было легче концентрироваться. Когда человек смотрит, его многое отвлекает: от разговора, от размышлений.

Интересно было и почувствовать отношение людей к «экспериментальному незрячему». На встрече было около ста человек, я думаю. Среди них нашлись как те, кто старался помочь (зачастую навязчиво и неуместно, кстати), а были и необъяснимые, в моих ценностных координатах, попытки поприкалываться: например, предлагают проводить, а заводят куда-нибудь не туда, наивно полагая, что ты не чувствуешь, куда идёшь; с «отключённым» зрением ходишь, как по карте в компьютерной игре — и неправильные повороты нельзя не заметить. Негодяи, к сожалению, размазаны по планете ровным слоем — и встречаются практически в любой выборке.

В прочем интернете недавно: Павел Рындин в последнем абзаце поста про компьютеры и операционные системы даёт интересное определение родины; Лёкактус признаётся, что только на днях впервые купил софт в интернете; OpenOffice 3 Beta доступна для скачивания; FOSSwire рассказывает о файловой системе Ext4.


Теги: ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 4 »

Интересные домены

Автор: В. Иванов. Записано: 15.05.2008 – 08:53

ProfitHunter пишет о подборе доменного имени. Среди прочих идей он предлагает пользоваться обратным словарём, чтобы брать домены вроде bezrazbo.ru, palchi.com и подобные.

Вариации на тему обратного словаря и доменов

Вспомнился интересный проект k1urh.ru о лакском языке и культуре, в домене которого использован тот счастливый факт, что -ру в лакском языке показатель множественности. В Швеции особенно популярны домены на .nu, потому что «Nu!» по-шведски «Сейчас!» Только представьте: была бы у нас возможность регистрировать домены структуры «Компьютеры.сейчас», «Телефоны.сейчас» — тоже был бы популярный домен. И с более удачным смыслом, чем известные net-домены (referatov.net, poezda.net).

Сейчас со скидками продаются домены .in: поскольку в финском это суффикс «устройства, инструмента», можно регистрировать под финские проекты домены вида pakast.in (pakastin «морозильник»).

В осетинском, если бы он был коммерчески востребован, можно было бы регистрировать все домены в Исландии (если эта страна не из лагеря тех, кто делает регистрацию домена иностранцами невозможной). По-осетински ис (is) — «есть, имеется в наличии»; хорошая альтернатива net-доменам в русском: axca.is (деньги.есть), alcydar.is (всё.есть), nyvta.is (картинки.есть), sylta.is (бабы.есть) и так далее, какой простор! :) Если is-домены были бы дорогими, можно было бы взять второй уровень dzy.is и навесить на него третий уровень (nyvta.dzy.is «картинки [там/в нём] есть»)…

Большое несчастье, что сочетание .ka не дали ни Грузии, ни Казахстану. А то можно было бы ещё регистрировать русские домены типа barahol.ka, ugaday.ka и подобные.

А вообще проблема придумывания своего доменного имени, по моему скромному мнению, гиперболизируется. Да, все козырные имена давно зарегистрированы, но произносимый и запоминающийся домен ещё легко взять — мой весенний опыт с Festivalo.ru это доказывает.


Теги: ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 6 »


стр. 2 из 4«««1234»»»