Архив Май 2008 года
Hokeo, futbalo kaj Eŭrovido
Автор: В. Иванов. Записано: 29.05.2008 – 12:28Lastatempe reprezentantoj de Rusio tre bonŝancas, eble ne nur enlandaj spektantoj tion rimarkis. Peterburga futbala klubo „Zenit“ gajnis la UEFA-pokalon, la unuan fojon post 1992 hokeistoj el Rusio iĝis mondaj ĉampionoj, kaj tuj poste triopo el Rusio gajnis kantokonkurson „Eŭrovido“. Kompreneble, la okazaĵojn oni pridiskutas en la lando.
Dum la hokeaj teamoj de Rusio kaj Kanado ankoraŭ ludis, kaj Kanado ankoraŭ superis kun 4:3, bloganto expatriarh diris: „Se tiu sentaŭgulo Kovalĉuk enigos nun du golojn, mi pretas formanĝi liajn sketilojn“. Tre efike por populareco de la blogo, ĝuste Kovalĉuk enigis precize du golojn en la pordon de la kanada teamo, kaŭzinte gajnon de Rusio kaj 222 komentojn en la blogo de expatriarh. La okazaĵon prilumas eĉ eksterreta gazetaro. Mem expatriarh blogis ĵus: „Mi kredas je daŭrigo de tiu ĉi mirakla historio. La sketiloj de Kovalĉuk devas esti miaj. Nun mi ekhavis celon por mia vivo“. Alia bloganto trafe atentigis: „Jure mi pretas formanĝi liajn sketilojn ne egalas al mi formanĝos liajn sketilojn“.
„Kutime Eŭrovido okazas en ĉefurbo, sed en nia kazo ĝi estos en Peterburgo. Kial? Divenu mem“, — ŝercas humuristo Vladimir Vinokur. Deputitoj de la peterburga urba dumao jam sendis al la rusia premiero Putin peton „konsideri la eblecon“ okazigi finalon de Eŭrovido sekvajare en Sankt-Peterburgo anstataŭ Moskvo. Politikisto Ludmila Narusova, iom sentakte, jam komentis por gazetaro: „Certe en Peterburgo. Ĉar ĝi estas la plej eŭropa urbo de Rusio, fenestro al Eŭropo ekde la tempo de Petro la Unua. Dum Moskvo estas urbo de komercistoj“ (ŝi uzis la malnovan vorton „kupec“ por „komercisto“). Inter la malpli oficialaj kialoj por Peterburgo estas la repaciga rolo de la populara glacidancisto peterburgano Eŭgeno Pluŝĉenko, kiu per sia partopreno iom niveligis la tre varian rilaton — de fanatika amo ĝis la malo — de rusianoj al la kantisto Dima Bilan (en la foto).
Dum iuj rapidas dividi la novan gloron, ne ĉiuj ĝojas pri la lastatempaj venkoj. Bloganto apparent, partoprenante pli larĝan interblogan diskuton, opinias: „Estus strange, se malpura senhejmulo fierus pri arte beligitaj ungoj. Same pri profesia sporto kaj aliaj akcesoraĵoj. Kiam la vivo ĉi tie estos normala, tiam eblas ankaŭ pri la akcesoraĵoj paroli kaj ĝoji. Sed ĝis tiam — pardonu“.
Multe pli krude la saman ideon eldiris influa bloganto Arsenij Fjodorov, iama novgorodano migrinta en Ekvadoron:
Mi gratulas. Hokeo, futbalo kaj iu bugrulo. Kace multas sukcesoj de la grandega lando, estas fierindaĵoj por ĝiaj loĝantoj. Nun estus agrable, se Rusio venkus en tutmondaj konkursoj de aŭtoj, medicina ilaro kaj vivnivelo de ĝia ekstermoskva loĝantaro.
Citanta la rusan ekvadoranon redaktoro de scienca blogo FreeResearcher.net, mencias alian fierindaĵon de Rusio: partoprenon de rusiaj sciencistoj en aŭdacaj internaciaj projektoj kiel ATLAS. Tia partopreno, laŭ la aŭtoro biofizikisto, estas pli fierinda ol gajnoj de la hokea teamo: „La fakto, ke almenaŭ en eksterlandaj laboratorioj rusaj sciencistoj povas labori kaj partopreni en io tia, jes ja estimigas“.
Mi meditas: ĉu multas en la mondo aliaj nacioj, kiuj tiel strange, kun tiom da grumblado rilatas al siaj venkoj?.. :)
Теги: rusio
Размещено в: En Esperanto | Комментариев 6 »
Влился в сообщество openSUSE
Автор: В. Иванов. Записано: 29.05.2008 – 08:18На днях я принял участие в подготовке релиза операционной системы Linux openSUSE. Нет, не программировал — поучаствовал в русификации. В файле про настройки часовых поясов нашлось много смешных legacy-переводов, которые ребята в группе переводчиков не вычитывали, считая готовыми. А там можно было найти:
- страну Монтенегро (это Черногория, конечно).
- город Мендоза (испанскую z в русской передачи обычно передают буквой «с», что больше похоже на чтение оригинала; и город, стало быть, называется Мендоса).
- датское слово Денмаркшавн (это прочтение на английский манер слова Denmarkshavn — «гавань Дании» в Гренландии; должно быть Денмарксхавн).
- бразильский город Белем, который на самом деле по-русски Белен (а Google.Maps и ещё тысячи сайтов об этом не знают).
- острова Гранд-Турк, Сант Винсент и Антигва (Гранд-Тёрк, Сент-Винсент и Антигуа).
- и апофеоз: российский город Анадыр!
Всё исправили. Или в релиз-кандидате 29 мая сегодня, или в конечном релизе openSUSE 11.0 в июне названия будут правильными.
Теги: opensuse, весёлый лайфхак, линукс, языки
Размещено в: По-русски | Комментариев 5 »
В продолжение записи об осетинских фамилиях
Автор: В. Иванов. Записано: 28.05.2008 – 11:22В продолжение серии набросков об осетинских названиях и фамилиях.
Разные принципы в «освоении» осетинских фамилий русским языком, наверное, отражают колебания традиции. Сейчас вроде бы победила тенденция добавлять вместо ты/ти окончание «ев» после гласной и «ов» после согласной. Но есть много фамилий, которые «устроены» в русской форме по-другому; видимо, это более ранние «переводы». Самые ранние из них, можно предполагать, просто записывались русским чиновником на слух, без всякой системы.
Очень похожая в этом смысле картинка с этнонимами (названиями народов) в русском языке. Сейчас, считается, победила тенденция не приклеивать -ец ко всем подряд этонимам, но когда-то суффикс -ец добавляли ко всем названиям народов — и за многими это закрепилось до сих пор. Так в XIX веке встречались формы грузинец и осетинец, но до нашего времени они не дожили. А вот кабардинцев никто не пишет «кабардин», только с -ец, в то время как для абхазов словари дают две возможные формы: «абхазец» и «абхаз» (и с фамилиями тоже так бывает, когда одна осетинская фамилия у разных людей по-разному вписана в документы на русском языке).
Указатель осетинских фамилий с русскими соответствиями опубликован на aors.narod.ru у Саши Джатиева.
В других блогах недавно: Алекс Луговской рассказывает удивительные вещи о банальном английском слове candy — как оказалось, оно родственно казахскому қант «сахар», которое на упаковках можно встретить, а вообще происходит из Южной Индии.
Теги: осетинский язык, языки
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Один комментарий »
Чем вырезать диск?
Автор: В. Иванов. Записано: 28.05.2008 – 03:47Существует много способов записать файлы на CD или DVD-болванку, в том числе встроенный в XP/Vista готовый механизм. Однако стандартные решения не очень удобны, а нестандартные традиционно стоят денег.
Замечательный англоязычный сайт thefreecountry.com предлагает целый список бесплатных «выжигателей» CD/DVD. В списке хочется особо выделить программу для записи CD/DVD DeepBurner, у которой есть портативная версия (portable edition). Портативная версия программы предполагает работу без установки и малый размер (2,93 МБ) — можно носить на флешке, если вдруг часто бывает нужно. Мне пригодилась такая программа без установки, чтобы врезать образ диска с openSUSE на CD-болванку в условиях компьютерного класса, где у меня нет администраторского доступа к компьютеру. Программа для записи лазерных дисков DeepBurner (в том числе его портативная версия) качается с сайта DeepBurner.com собственно. Есть русификация в виде языкового файла.
А на домашнем у меня установлен ImgBurn. Что тоже неплохо.
Теги: весёлый лайфхак
Размещено в: По-русски | Комментариев 3 »
RSS-солянка
Автор: В. Иванов. Записано: 27.05.2008 – 02:30Почитал RSS, поделюсь несколькими ссылками. О поездке на выходных в Выборг постараюсь ещё написать отдельным постом, ждите. О прочтённом в RSS-ленте:
Блог «Сделаем это быстро» отклоняется от темы с лирическими отступлениями о Живом Журнале. «Если СУП — великий и ужасный — продолжит вести себя в этаком безобразном духе, сообщество развалится. Часть из пользователей ЖЖ, особенно звезды, заведут себе собственные блоги, да, — но…» — что там после «но», узнайте в блоге «Сделаем это быстро».
К слову о ЖЖ. Там пропадает есть удивительный блог о Бразилии, на русском языке и с многочисленными сравнениями жизни у нас и у них. В ленту.
Lifehacker борется с манипуляторами типа «мышь», публикуя текст (конечно, переводной; в русской блогосферке многое вторично) об удобных клавишных сочетаниях под Windows. Я узнал оттуда про Win+Ctrl+Tab (это в Висте, включает трёхмерное листание открытых окон стрелками) — занятно, хотя обойтись тоже вполне можно.
eToday показывает фотографии удивительного стимпанкового устройства, соединившего Лондон и Нью-Йорк. Предлагаю повторить успех на российской почве, соединив за счёт федерального бюджета Москву и Петербург. А ещё бы настоящую пневмопочту к этому «телектроскопу», но это было бы уже не пустое искусство, а реальная инженерная задача :)
WebMilk рассказывает, почему не надо реагировать на спам в стиле «проголосуйте за мою фотографию в конкурсе, чтобы я получила айпод». Под ссылкой может быть целая пачка вредоносных программ, как в последнем случае на Одноклассниках.ру.
Победивший на Евровидении Билан выступит в финляндской столице 28 мая. Видимо, поэтому вместо прежней недели в последнее время визы в питерском консульстве делают пять недель, отчего сорвалась, среди прочего, лично моя бесплатная(!) поездка в Литву на проходящий там прямо сейчас журналистский форум (документы застряли в консульстве Финляндии, без них никак, а ведь, что приятно, на форум меня звали и даже обещали особо быстро сделать литовскую визу). Проблему перегруженности и без того гипертрофированного консульства, как подсказывает Калле Книйвиля, заметили уже даже СМИ в Финляндии. Новый министр иностранных дел Александер Стубб предлагает отменить уже визы с бóльшим пониманием относиться к усилиям России по налаживанию безвизового въезда россиян в шенгенские страны.
Теги: блоги, весёлый лайфхак, интернет, финляндия
Размещено в: По-русски | Комментариев 6 »
ALT Linux запланирован на 2007-й
Автор: В. Иванов. Записано: 26.05.2008 – 14:43У известного российского производителя ПО Linux на ключевых страницах сайта неактуальнейшая информация (май 2008 года):
Начиная с версии 4.0, ALT Linux будет предлагать более диверсифицированную линейку продуктов, основанных на общей технологической базе, но ориентированных на разные сегменты рынка. В линейке будут представлены серверные и настольные операционные системы для бизнеса и государственного сектора с расширенными обязательствами по технической поддержке, специализированный дистрибутив для школ, серверный дистрибутив с фиксированным набором наиболее востребованных сервисов с веб-интерфейсом управления, настольная операционная система Desktop и универсальный дистрибутив Master.
Выпуск продуктов линейки 4.0 запланирован на лето – начало осени 2007 года.
Российская фирма ALT Linux выпускает операционные системы со времени своего основания в 2001 году. Источники на русском языке при случае всегда хвалят результаты. Но сайт бы обновить.
Live CD с KDE я, кстати, скачивал. Замечательный и предельно русифицированный продукт, полностью готовый к употреблению вплоть до настроенного переключения раскладок клавиатуры и т. д. Правда, с этого LiveCD почему-то нельзя установить систему на жёсткий диск, как в других дистрибутивах, а на сайте об этом отличии большими мигающими буквами не написано — придётся держать на лазерном диске „про запас“, а для очередных экспериментов установил вчера Мандриву 2008.1.
Теги: идеи, интернет, линукс
Размещено в: По-русски | Один комментарий »
Финская грамматика вылезает в русском тексте
Автор: В. Иванов. Записано: 25.05.2008 – 10:07Интересная ошибка в русском переводе, проистекающая из сложностей финской грамматики:
Масштабы контрабанды в те годы впечатляют. Как писала в 1930-м году газета Postimees, в финском порту Туру была обнаружена лодка, на борту которой трое эстонцев (братьев Тамм), привезли в Финляндию 13,5 тыс. литров спирта. // «Новая газета», 16 мая.
А вы знаете такой «финский порт Туру»? А идеи какие-нибудь возникают?
На самом деле финские слова с буквой k в последнем слоге ведут себя непредсказуемо, когда этот последний слог становится закрытым (обычно в падежах или во множественном числе). Один из популярных вариантов — переход k в g (Helsinki —» Helisingissa), второй — исчезновение k (Turku —» Turussa). Порт, в котором поймали эстонских контрабандистов, на самом деле Турку — просто если плохо знать географию Финляндии, из формы Turussa «в Турку» можно восстановить отбрасыванием падежного окончания -ssa только Turu.
Вот такой вот таинственный «финский порт Туру».
Также в Сети недавно: Da.fi публикует интересные фотографии из городов Хамина и Коувола. Оба города лежат по дороге из России в столицу Финляндии Хельсинки.
Теги: жестяки, финский язык
Размещено в: По-русски | Комментариев 10 »
Переводчик. Инструкция к применению
Автор: В. Иванов. Записано: 23.05.2008 – 21:40Инструкция по использованию переводчиков. Унесено у ЖЖ-юзера aveleen, где составляется сообществом переводчиков. (Ссылка на оригинал внизу. Осторожно, в оригинале много воды, повторений и наболевшего занудства!)
1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
16. Так написано в словаре.
16а. Мало ли что там в словаре написано.
17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам.
31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.
32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
44. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени.
48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки.
Теги: переводы, языки
Размещено в: По-русски | Комментариев 3 »
Komunistoj ne ŝatis la novan filmon
Автор: В. Иванов. Записано: 23.05.2008 – 16:10Peterburgaj komunistoj publikigis en sia paĝaro proteston kontraŭ la nova filmo de Spilberg (Spielberg) pri Indiana Ĝons (Indiana Jones). En la daŭrigo de la fama kinoserio Indiana batalas kontraŭ sovetaj soldatoj en 1950-aj jaroj. Jen preskaŭ plena Esperanta traduko de la teksto:
Komunistoj de la Lenin-urbo decideme anoncas pri sia profunda protesto kontraŭ apero en rusia spektigo de la filmo-provoko, la vomaĵo de la Malvarma milito, de la fia kalumniaĵo — aventura filmo de S. Spilberg „Indiana Ĝons kaj reĝlando de kristalaj kranioj“.
La filmo celas kalumnii kontraŭ sovetiaj komunistoj, veki novan ondon de kontraŭsovetismo, krei inter la monderna junularo falsan imagon pri la eksterlanda politiko de Sovetunio dum la 50-aj jaroj de la 20-a jarcento.
Karikature kaj malbele pentras la filmo agojn de sovetaj soldatoj kaj nia spionino, kiujn senkompate neniigas la usona superheroo-solulo Indiana Ĝons. Tiaj elpensaĵoj formas inter la nova generacio de rusianoj malvenkeman humoron, necertecon pri potenco de sia lando, kliniĝemon antaŭ Usono.
Al s-ro Spilberg, la malamanto de ĉio soveta, ni devas rememorigi, ke en 1957 (la agotempo de la filmo) Sovetunio ne sendis teroristojn en Usonon, sed lanĉis la unuan artefaritan sateliton, kiu meritis ravon de la tuta mondo.
Ne, komunistoj ne alvokas reveni al la tempoj de malpermesoj kaj cenzuro! Tamen tute ne klaras, por kio necesis aĉeti tian filmon, al kiu fremdas ajna arta valoro, dum rusia kinoindustrio restas sen inda ŝtata subteno! Prefere la malamikoj de Rusio spektu la senvaloran kalumniaĵon de Spilberg per DVD kaŝite, kiel perversuloj.
Ni alvokas la spektantojn prifajfi la filmon dum la premiera montro en kinejoj de Peterburgo kaj sendi protestajn leterojn al la pupoj de imperiismo — Harrison Ford kaj Cate Blanchett.
La nova filmo de Spilberg estis filmita rekorde rapide, dum 79 tagoj. En Rusio ĝi estos montrata sur 808 ekranoj, kio estas rekorde vaste premiero.
Iom eksterteme: mi meditas, ĉu indas apartigi miajn noticojn pri Rusio al aparta domajno kaj paĝaro. Tiel enhavo kaj ĉi tie, kaj en la nova projekto estus pli unueca. Samtempe mi dubas, ĉu indas fari novan paĝaron, kies renovigo estos ege malregula. Kion pensas vi?
Теги: citaĵoj, peterburgo, politiko
Размещено в: En Esperanto | Комментариев 4 »
Rusio antaŭis ĉiujn
Автор: В. Иванов. Записано: 23.05.2008 – 11:31Batalante kontraŭ piratado de komerca softvaro Rusio montris plej bonajn rezultojn inter la landoj de la mondo. Laŭ la raporto de BSA (Asocio de softvar-produktantoj), en 2007 en Rusio 73% el la venditaj programproduktoj estis piratitaj, en 2006 estis 80%.
Laŭ BSA, dum la pasinta jaro nur ok landoj ekvendis pli da piratita softvaro, ol antaŭe. En la tuta mondo, laŭ pritakso, vendiĝis 38% da piratitaj programoj, kompare al 41% en 2006.
Malgraŭ la rekorda falo de piratado en Rusio, perdoj de rajtoposedantoj en Rusio kreskis de 2,2 mlrd. dolaroj ĝis 4,2 mlrd. dolaroj. Ekspertoj de BSA ligas tion kun signifa kresko de IT-industrio en Rusio kaj kun firmiĝo de rublo (ĉu ĝi okazis? — amikeco.ru), la nacia valuto.
Larĝskala piratado de softvaro estas unu el la plej gravaj argumentoj kontraŭ akcepto de Rusio en WTO, la Internacia Komerca Organizo.
Теги: novaĵoj, rusio
Размещено в: En Esperanto | Комментариев 4 »