Финская грамматика вылезает в русском тексте

Интересная ошибка в русском переводе, проистекающая из сложностей финской грамматики:

Масштабы контрабанды в те годы впечатляют. Как писала в 1930-м году газета Postimees, в финском порту Туру была обнаружена лодка, на борту которой трое эстонцев (братьев Тамм), привезли в Финляндию 13,5 тыс. литров спирта. // «Новая газета», 16 мая.

А вы знаете такой «финский порт Туру»? А идеи какие-нибудь возникают?

На самом деле финские слова с буквой k в последнем слоге ведут себя непредсказуемо, когда этот последний слог становится закрытым (обычно в падежах или во множественном числе). Один из популярных вариантов — переход k в g (Helsinki —» Helisingissa), второй — исчезновение k (Turku —» Turussa). Порт, в котором поймали эстонских контрабандистов, на самом деле Турку — просто если плохо знать географию Финляндии, из формы Turussa «в Турку» можно восстановить отбрасыванием падежного окончания -ssa только Turu.

Вот такой вот таинственный «финский порт Туру».

Также в Сети недавно: Da.fi публикует интересные фотографии из городов Хамина и Коувола. Оба города лежат по дороге из России в столицу Финляндии Хельсинки.

13 комментариев Финская грамматика вылезает в русском тексте

  • Тут скорее всего дело не в плохом знании финской грамматики, а в переводе с эстонского языка. Ведь на эстонском финский город Турку именно так и называется, Turu.

    Кстати, и старое финское слово «turku», и современное эстонское слово «turg», и русское «торг(овать)» имеют общие корни. По-шведски, «torg» — «рынок».

  • D.

    Не так. Поелику «Postimees» есть этсонская газета, то и речь должна идти об особенностях эстонской грамматики. Действительно, формы местного падежа в обоих языках те же (Turussa/Turus). Прикол, однако, в том, что по-эстонски Турку будет Turu даже и в основном падеже :)

    Дело, значит, было так: полуграмотный источник «Новой» увидел в тексте сочетание типа «Turu sadamas» (‘в туркуском порту’), а что такое Turu, он, по дикости, и знать не знал (точно также при руссификации моей любимой игрушки город Far Jericho был назван «Дальний Еричо»…

  • Ни чего себе вы начитаный

  • О, спасибо за уточнения. Видимо, да, это из эстонского номинатива выполз „финский порт Туру“. Прилагательное „финский“ там тоже — или от финноязычной привычки не различать народы и страны, или от узости кругозора автора русского текста. Большинство городов Финляндии можно назвать „финскими“, но Турку — пожалуй, как никакой другой — уместно назвать „финляндским“.

  • D.

    Кстати, Славик, а как мой коммент оказался вторым после коммента Калле? Это вордпресс так глючит?

  • D, мой коммент скорее всего оказался первым потому, что я его первым и написал. :-)

    А почему, собственно, Турку — это финляндский а не финский город? Финнов, говорящих на финском, там процентов 94, если не больше.

  • а как мой коммент оказался вторым после коммента Калле?

    WordPress „узнал“ тебя и пропустил тебя сразу. А Калле он, может, не узнал (например, если он обычно пишет с другим адресом эл. почты), а, может, задержал на модерацию из-за ссылки в комментарии (есть такая настройка по понятным причинам). Поскольку я был в Выборге без Сети, комментарий одобрил только сейчас; и по времени он встал первым.

    А почему, собственно, Турку — это финляндский а не финский город? Финнов, говорящих на финском, там процентов 94, если не больше.

    Потому что говорить „русский“ и „финский“ вместо „российский“ и „финляндский“ — некий маркер просторечного текста. Так можно написать на форуме или в чате, но не очень хорошо — в статье, если речь не идёт, конечно, об акцентировании этничности (а этого в статье вроде и нет).

    Турку к тому же известен как „самый шведский“ город Финляндии, город с двумя названиями и всё такое — беспроблемнее и тактичнее, мне кажется, называть его по-русски финляндским — des pli ke слово „финляндский“ всегда используется в подобных контекстах по-русски (Финляндский вокзал в Петербурге взять, например, или „российско-финляндский экономический форум“).

  • С каких это пор Турку известен как самый шведский город Финляндии? Два названия есть у всех городов где есть шведскоговорящее население, а из городов побольше, самый шведский, пожалуй, Вааса, где все-таки около четверти населения говорит по-шведски, и в магазинах все знают шведский, так как в окрестностях Вааса большинство населения — шведскоязычные. Например, в небольшом городе Корсхольм (или Корсгольм??) рядом с Вааса по шведски говорит более 70% населения. А по-фински этот городок называется Mustasaari.

  • С каких это пор Турку известен как самый шведский город Финляндии?

    Разумеется, можно найти более шведское место в Финляндии, но в России Турку известен как „более шведский город“, это бытовое знание, которое, как я понимаю, небезосновательно.
    Претензия к использованному прилагательному, впрочем, не в том, что город „шведский“ (ясно, что „шведоязычные финны“ в Финляндии в меньшинстве и „шведских“ крупных городов попросту нет), а в том, что так по-русски „не говорят“ (точнее „не пишут“).

    Возможно, я чересчур придираюсь :)

    • Валя

      Кажется, с запада нам привили слишком много трепета к межэтническим отношениям и уважение к слову «российский», попутно развалив страну. Когда мы в итоге пытаемся по аналогии с «российским» пользоваться «финляндским» и другими такими терминами, иностранцы недоумевают. Почему-то )))

  • D.

    Я бы уточнил, что Турку (Або) — единственный известный в России «шведский» город Финляндии :)

  • 10 лет назад агентство попросило меня оценить своих переводчиков, выслало по 1-3 образца переводов каждого + оригиналы. Одна/один в тексте задания на проектирование (перевод с английского) очередной ветки будапештского метрополитена писал/а «река Данубе».

Оставить ответ

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

  

  

  

Amikeco.ru попытается взять ссылку на вашу последнюю запись по указанному выше адресу

Реклама

Предложения