Интересная ошибка в русском переводе, проистекающая из сложностей финской грамматики:
Масштабы контрабанды в те годы впечатляют. Как писала в 1930-м году газета Postimees, в финском порту Туру была обнаружена лодка, на борту которой трое эстонцев (братьев Тамм), привезли в Финляндию 13,5 тыс. литров спирта. // «Новая газета», 16 мая.
А вы знаете такой «финский порт Туру»? А идеи какие-нибудь возникают?
На самом деле финские слова с буквой k в последнем слоге ведут себя непредсказуемо, когда этот последний слог становится закрытым (обычно в падежах или во множественном числе). Один из популярных вариантов — переход k в g (Helsinki —» Helisingissa), второй — исчезновение k (Turku —» Turussa). Порт, в котором поймали эстонских контрабандистов, на самом деле Турку — просто если плохо знать географию Финляндии, из формы Turussa «в Турку» можно восстановить отбрасыванием падежного окончания -ssa только Turu.
Вот такой вот таинственный «финский порт Туру».
Тут скорее всего дело не в плохом знании финской грамматики, а в переводе с эстонского языка. Ведь на эстонском финский город Турку именно так и называется, Turu.
Кстати, и старое финское слово «turku», и современное эстонское слово «turg», и русское «торг(овать)» имеют общие корни. По-шведски, «torg» — «рынок».
Не так. Поелику «Postimees» есть этсонская газета, то и речь должна идти об особенностях эстонской грамматики. Действительно, формы местного падежа в обоих языках те же (Turussa/Turus). Прикол, однако, в том, что по-эстонски Турку будет Turu даже и в основном падеже :)
Дело, значит, было так: полуграмотный источник «Новой» увидел в тексте сочетание типа «Turu sadamas» (‘в туркуском порту’), а что такое Turu, он, по дикости, и знать не знал (точно также при руссификации моей любимой игрушки город Far Jericho был назван «Дальний Еричо»…
Ни чего себе вы начитаный
О, спасибо за уточнения. Видимо, да, это из эстонского номинатива выполз „финский порт Туру“. Прилагательное „финский“ там тоже — или от финноязычной привычки не различать народы и страны, или от узости кругозора автора русского текста. Большинство городов Финляндии можно назвать „финскими“, но Турку — пожалуй, как никакой другой — уместно назвать „финляндским“.
Кстати, Славик, а как мой коммент оказался вторым после коммента Калле? Это вордпресс так глючит?
D, мой коммент скорее всего оказался первым потому, что я его первым и написал. :-)
А почему, собственно, Турку — это финляндский а не финский город? Финнов, говорящих на финском, там процентов 94, если не больше.
WordPress „узнал“ тебя и пропустил тебя сразу. А Калле он, может, не узнал (например, если он обычно пишет с другим адресом эл. почты), а, может, задержал на модерацию из-за ссылки в комментарии (есть такая настройка по понятным причинам). Поскольку я был в Выборге без Сети, комментарий одобрил только сейчас; и по времени он встал первым.
Потому что говорить „русский“ и „финский“ вместо „российский“ и „финляндский“ — некий маркер просторечного текста. Так можно написать на форуме или в чате, но не очень хорошо — в статье, если речь не идёт, конечно, об акцентировании этничности (а этого в статье вроде и нет).
Турку к тому же известен как „самый шведский“ город Финляндии, город с двумя названиями и всё такое — беспроблемнее и тактичнее, мне кажется, называть его по-русски финляндским — des pli ke слово „финляндский“ всегда используется в подобных контекстах по-русски (Финляндский вокзал в Петербурге взять, например, или „российско-финляндский экономический форум“).
С каких это пор Турку известен как самый шведский город Финляндии? Два названия есть у всех городов где есть шведскоговорящее население, а из городов побольше, самый шведский, пожалуй, Вааса, где все-таки около четверти населения говорит по-шведски, и в магазинах все знают шведский, так как в окрестностях Вааса большинство населения — шведскоязычные. Например, в небольшом городе Корсхольм (или Корсгольм??) рядом с Вааса по шведски говорит более 70% населения. А по-фински этот городок называется Mustasaari.
Разумеется, можно найти более шведское место в Финляндии, но в России Турку известен как „более шведский город“, это бытовое знание, которое, как я понимаю, небезосновательно.
Претензия к использованному прилагательному, впрочем, не в том, что город „шведский“ (ясно, что „шведоязычные финны“ в Финляндии в меньшинстве и „шведских“ крупных городов попросту нет), а в том, что так по-русски „не говорят“ (точнее „не пишут“).
Возможно, я чересчур придираюсь :)
Кажется, с запада нам привили слишком много трепета к межэтническим отношениям и уважение к слову «российский», попутно развалив страну. Когда мы в итоге пытаемся по аналогии с «российским» пользоваться «финляндским» и другими такими терминами, иностранцы недоумевают. Почему-то )))
Я бы уточнил, что Турку (Або) — единственный известный в России «шведский» город Финляндии :)
10 лет назад агентство попросило меня оценить своих переводчиков, выслало по 1-3 образца переводов каждого + оригиналы. Одна/один в тексте задания на проектирование (перевод с английского) очередной ветки будапештского метрополитена писал/а «река Данубе».
Это пять ))