Шёл на днях по аэропорту Шереметьево и увидел там такую картинку:
Непосредственно перед отъездом я, прямо с рюкзаком, был на уроке финского языка. Наверное, поэтому из обрывка вопроса (в верхней части снимка) у меня в голове сразу восстановился финский вопрос Mitä kuuluu? «Что слыхать?» Это финский аналог нашего «Кагдила?», которое говорится при встрече после привета ради заполнения паузы звуком.
Разумеется, на самом деле там что-то по-русски было написано с окончанием —ии (как в «истории»). Смеялся.
Такое со мной не в первый раз, но в отношении финского — впервые.
А у вас бывало? Может, какие-нибудь ещё забавные эффекты активного изучения языка припомните? Вместе посмеёмся.
Я, кстати, когда посмотрела на картинку, то тоже подумала, то это две U.
Oriolo, ну шрифт там воистину неудачный, „нерусский“.
НАчал изучать финский примерно два месяца назад. У нас финляния рядом. Буквально километров десять. Собираюсь поехать, посмотреть как там живут люди.
Язык, конечно, не подарок. Все таки с английским было попроще. Ну да ничего, прорвемся.
Почитал на вашем блоге статьи, много интересного узнал. Спасибо.
» примерно два месяца назад
Что-то витало в атмосфере, не иначе. Очень много людей одновременно начали заниматься финским 2—3 месяца назад. У нас вот и группа на курсах переполненная, аж стульев не хватает в комнате…
» Все таки с английским было попроще
Не может быть! :) Английский часто воспринимается людьми более простым, потому что а) о нём много материалов (учебников, словарей, интернет-ресурсов); б) в него обычно вкладывается больше всего усилий и его начинают обычно учить раньше других; в) влияет реклама, в которую вкладываются соответствующие страны.
» Спасибо
Это здорово, когда есть положительные отзывы. Писать на такие узкие темы тяжело — мало моральной поддержки.
>примерно два месяца назад
>>Что-то витало в атмосфере, не иначе.
Хммм, забавно, в финку езжу давно и регулярно, а языком решила заняться аккурат после НГ )))
>примерно два месяца назад
>>Что-то витало в атмосфере, не иначе.
Кстати тоже… мистика :)
«Эффекты» тоже бывают, но вспомнить что именно — тяжело.
та, чтой болею уже год.
вчера написал в мессенджере вот такую фразу. вот такая она, мысль, недискретная…
(и какой тут язык повлиял?)
У меня сейчас очень часто путаются в голове итальянский с испанским, так как изучаю я их практически параллельно (испанский, правда, раньше начал). Когда пишешь на одном или другом языке, то ещё есть время подумать, как правильно. А вот когда говоришь … Вот, бывало, и выдаю на занятиях по испанскому фразы:
Estoy hablando con te «я говорю с тобой» (правильно — Estoy hablando contigo, con te — это «с тобой» по-итальянски)
Año Nuevo y Natale «Новый Год и Рождество» (правильно — Año Nuevo y Navidad; Natale — «Рождество» по-итальянски)
А у меня вот иногда русский прорывается. Например хотел сказать «hirveä haava» («ужасная рана»), а сказал «hirveä raava».
P.S. Что-то нового ничего не появляется — пришлось читать старые заметки.
:-)
«Estoy hablando con te «я говорю с тобой» (правильно — Estoy hablando contigo, con te — это «с тобой» по-итальянски)»
зато con te звучит как con te’ то есть с чаем))
Я всегда считал, что мои первые записи на этом домене недооценены. Теперь к ним приходит запоздалое признание :))
2 Alekso:
>зато con te звучит как con te’ то есть с чаем
Да, я тоже это заметил. Часто слушая итальянские песни, я придумал множество каламбуров со словом te, например: parlar di te «говорить о чае», mi mancan tante cose di te «мне столько всего не хватает в чае» и т.п. :)
А вот самые новые примеры интерференции итальянского — на этот раз в немецкий:
http://max425.livejournal.com/20831.html
Ещё вспомнил историю, которую нам рассказывала в школе учительница по литературе.
Когда Пушкин был в ссылке в Михайловском, к нему в дом периодически приходил надзиратель. И вот однажды заходит он в комнату писателя и осматривается. Видит на стене портрет, подписанный Byron. Читает подпись по-русски: «Хм … Вучоп какой-то».
А вот сегодняшний пример: ехал сегодня на маршрутке, проезжаю мимо магазина (одежды, по-моему?) «Richi» (Ричи). И думаю: а почему одну «c» написали вместо двух? Ведь по-итальянски должно бы быть «Ricchi» — «богатые», как в названии группы Ricchi e Poveri («богатые и бедные») …
Только чуть позже я сообразил, что итальянский тут вообще ни при чём :)
Ну, про «Джинсовый рай эшли» я уже писал как-то :)
Сегодня получил от моего руководителя черновик дипломной работы, где она карандашом написала, что и где надо исправить. В одном месте она написала: «Укажите источник данных сведений». Чуть ниже карандашом было написано: “The same” («То же»). А до этого утром я слушал украинскую песню братьев Радченко «Вечір догорає» и даже пытался на слуз записать её текст. Поэтому вместо “The same” прочитал «Те саме». Впрочем, смысл всё равно остался неизменным :)