На самый первый взгляд финский может показаться как очень простым, так и очень сложным языком. И, наверное, от изначального настроя очень зависит, как он на самом деле будет учиться. Если решить для себя, что финский (и любой другой) язык выучить невозможно, то так его никогда и не выучишь.
Большинство верит, что самый сложный язык на свете — китайский, и в результате даже не задумывается о хотя бы поверхностном знакомстве с ним. А при поверхностном знакомстве пока не начинаются иероглифы оказывается, что язык не такой уж и сложный. А в чём-то даже простой. И в моём окружении за последние два-три года уже подозрительно много людей учат китайский с разной степенью серьёзности, от баловства до прямо-таки китайского университета в Пекине.
Но вернёмся к финскому :) Принято считать объективными трудностями финского обилие падежей и ни на что не похожие слова. Листал я на днях финский словарь (я про него уже писал недавно, хвалил) и встретил там такой пример: järvi on jäässä „озеро замёрзло, покрылось льдом“. А если буквально, то „озеро есть во-льду“ (внутренний падеж от jää „лёд“). Причём всё образовано по общим правилам, без каких-нибудь особенностей и исключений и, что приятно, без специально придуманного глагола „замерзать“.
Если бы я встретил такую фразу где-нибудь в тексте, подумал бы, что текст писал недоучка. Слишком всё просто. Но это в словаре.
Или только мне эта финская фраза про озеро показалась простой? Ну вот даже если с русским сравнить: „во льду“ — почему не „в лёде“ (не говоря уже о том, что „озеро во льду“ не совсем по-русски звучит); „замёрзло“ — надо знать, что есть такой глагол, и вспоминать замерзать, представляя себя совсем не созвучный лёд.
Общее впечатление почти как с эсперанто: продуктивное словосложение и словообразование позволяет меньше напрягаться с изучением языка, потому что знакомые слова встречаются в разных простых и понятных сочетаниях и метафорах.
Глагол «замерзать» в финском, конечно же, тоже существует: «jäätyä».
Järvi on jäätynyt. = Озеро замерзло.
Järvi on jäässä. = Озеро покрыто льдом.
А что касается продуктивного словосложения и словообразования, то это есть в равной мере и в русском. На этом плане русский — гораздо легче и приятнее для изучения язык, чем английский.
Словообразование-то у нас продуктивное, но, по первому впечатлению, какое-то куда менее регулярное, чем финно-угорских и, скажем, тюркских языках. Думаю, изучающие русский язык изрядно мучаются (но что меньше, чем при изучении английского, это для меня новая идея…)
Моя жена, отягощённая высшим образованием и степенью по психологии, озвучила идею, что я — человек особого когнитивного стиля (она назвала это иначе — может, „тип мышления“, не помню). Когда я что-то говорю, я представляю себе это и описываю. Поэтому представив себе озеро, покрытое льдом, мне важно назвать это его состояние чем-то созвучным со словом „лёд“.
По её словам, это не единственный тип мышления — есть люди, которые не представляют себе вещи, когда говорят о них (охотно верю, так, наверное, и порождается всякий бредовый контент, изобилующий в Сети).
В качестве примера на разницу „типу мышления“ она привела мои, как она это назвала, „зарисовки из жизни“. Я что-нибудь рассказываю, замолкаю, а жена мне: „И? Что дальше?“ А дальше ничего, зарисовка на этом закончилась!