Записи с тегом „фонетика“
Аканье в болгарском
Автор: В. Иванов. Записано: 18.12.2009 – 23:04Стоило вернуться из Родоп, чтобы узнать в интернете подробности о бытующих в Родопах говорах болгарского языка. Оказывается, именно в «рупских говорах» встречаются такие интересные явления как «аканье» (характерно для литературной нормы только в русском и белорусском).
Аканье в болгарских говорах источники отмечают только в златоградском и смолянском говорах (оба в Смолянской и частично Кырджалийской области). Аканье не полное (в русском все безударные „о“ становятся теряют огубленность и становятся, грубо говоря, [а]), а только в предударном слоге. Но всё равно радует. Примеры:
Дабрé на месте литературного добрé, может (?) редуцироваться к дубрé. «Хорошо; ладно».
Балѝ на месте литературного болѝ. «Болит» ([балит], ага).
Агниште на месте огниште (огнище). И т. д.
К сожалению, источники внятно не указывают, насколько распространены эти говоры в настоящее время. Если бы я подготовился, послушал бы местных в Златограде на предмет аканья. Вообще болгарские этнические (и диалектные) группы изрядно перемешались несколько раз в результате бурной перекройки границ с середины XIX по середину XX веков. В результате можно бы ожидать стирание диалектных отличий.
Про сам Златоград напишу ещё отдельно. Волшебное место.
Также: можно, наконец, скачать фильм, который вы давно искали, но не находили в продаже. Бесплатно и без регистрации.
Теги: болгария, болгарский язык, фонетика
Размещено в: По-русски | Один комментарий »
Уроки итальянского. Ardore, amore
Автор: В. Иванов. Записано: 21.04.2009 – 12:20Мой любимый фрагмент из фильма „Солино“: девушка-итальянка, которую играет настоящая итальянка Тициана Лодато, подруга детства главного героя, учит главного героя, который с родителями в раннем возрасте уехал гастарбайтерствовать в Германию (и играет его парнишка-немец), произносить человеческую [r] (flv-файл, 2 МБ).
Благодаря фильму германского режиссёра Фатиха Акына „Солино“, об актрисе Тициане Лодато есть две статьи в Википедии: на итальянском (само собой) и на немецком языках. Красные и синие ссылки в этих статьях удивительно симметрично расположены — те, что красные в итальянской версии, синие в немецкой, и наоборот.
Фрагмент немецкой версии статьи „Tiziana Lodato“:

Фрагмент итальянской версии статьи „Tiziana Lodato“:

Собственно Тициана Лодато (в „Солино“ она была моложе и проще):

Постовой сегодня лирический, в стихах:
Защитить помогут от отита
Современные материалы звукоизоляции
Из вспученного вермикулита.
Теги: википедия, итальянский язык, кино, скриншоты, фонетика, языки
Размещено в: По-русски | Комментировать первым »