фонетика | Amikeco.ru

Последние комментарии:
Бурно обсуждается:

Диалекты в эсперанто

Автор: В. Иванов. Записано: 24.04.2010 – 00:53

Часто можно встретить рассуждения о том, что искусственный язык, пойдя в массы, неизбежно развалится на диалекты. Рассуждения такие хороши как умозрительные построения для упражнения извилин, но не имеют ничего общего с реальным бытованием плановых языков, созданных для международного общения.

Искусственные языки создают с разными целями, но те из них, что, как эсперанто, называются «международными» смыслом своего существования имеют успех международного общения. Эсперантисты из одной страны часто переходят на общепринятый в стране язык, потому что говорить на эсперанто с соотечественниками не так интересно, этот язык ведь для другого.

Такая особенность бытования эсперанто сглаживает региональные особенности, которые неизбежно в нём возникают, так что за последние сто лет язык так и не распался на диалекты и говоры.

Только фотография Петера Балажа из Словакии находится по запросу „havas eblon“ в ЯндексеВпрочем, как я уже сказал, региональные особенности есть. Александр Мельников в своей докторской (и в монографии по её мотивам) называет такие стили „региолектами“ (региональные говоры вроде того; термин не его, в науке его много).

Такие различия несомненно существуют, на всех уровнях языка: например, в постсоветском региолекте есть фонетические особенности (очень мягкая /l/, просто /ль/ во всех позициях; звонкая /h/ «как украинская „г“», такому произношению даже учебники учили), есть особенности в лексике (на западах говорят „eblo“, у нас никогда — только „ebleco“; divano вместо sofo) и так далее. Разумеется, есть люди, выходящие за рамки своего региолекта (молодёжь, например, в России уже не повторяет, или не вся повторяет, произносительные привычки старших; ну а профессиональные литераторы не впадают в местные лексические особенности).

Региолекты — нормальное явление, общению на эсперанто в любых направлениях они не мешают, а на каком-то уровне владения даже придают всему процессу дополнительного шарма. Можно себе представить, что при более активном перемешивании текстов и говорящих границы региолектов были бы ещё менее выраженными (они итак едва заметны).


Тут знакомым людям нужен репетитор английского языка. Чтобы закупать в Соединённом Королевстве свадебные платья оптом, я так понял.


Теги: , , ,
Размещено в: По-русски | Комментариев 3 »

Аканье в болгарском

Автор: В. Иванов. Записано: 18.12.2009 – 23:04

Стоило вернуться из Родоп, чтобы узнать в интернете подробности о бытующих в Родопах говорах болгарского языка. Оказывается, именно в «рупских говорах» встречаются такие интересные явления как «аканье» (характерно для литературной нормы только в русском и белорусском).

Аканье в болгарских говорах источники отмечают только в златоградском и смолянском говорах (оба в Смолянской и частично Кырджалийской области). Аканье не полное (в русском все безударные „о“ теряют огубленность и становятся, грубо говоря, [а]), а только в предударном слоге. Но всё равно радует. Примеры:

Дабрé на месте литературного добрé, может (?) редуцироваться к дубрé. «Хорошо; ладно».

Балѝ на месте литературного болѝ. «Болит» ([балит], ага).

Агниште на месте огниште (огнище). И т. д.

К сожалению, источники внятно не указывают, насколько распространены эти говоры в настоящее время. Если бы я подготовился, послушал бы местных в Златограде на предмет аканья. Вообще болгарские этнические (и диалектные) группы изрядно перемешались несколько раз в результате бурной перекройки границ с середины XIX по середину XX веков. В результате можно бы ожидать стирание диалектных отличий.

Про сам Златоград напишу ещё отдельно. Волшебное место.


Также: можно, наконец, скачать фильм, который вы давно искали, но не находили в продаже. Бесплатно и без регистрации.


Теги: , ,
Размещено в: По-русски | Один комментарий »

Уроки итальянского. Ardore, amore

Автор: В. Иванов. Записано: 21.04.2009 – 12:20

Мой любимый фрагмент из фильма „Солино“: девушка-итальянка, которую играет настоящая итальянка Тициана Лодато, подруга детства главного героя, учит главного героя, который с родителями в раннем возрасте уехал гастарбайтерствовать в Германию (и играет его парнишка-немец), произносить человеческую [r] (flv-файл, 2 МБ).

Благодаря фильму германского режиссёра Фатиха Акына „Солино“, об актрисе Тициане Лодато есть две статьи в Википедии: на итальянском (само собой) и на немецком языках. Красные и синие ссылки в этих статьях удивительно симметрично расположены — те, что красные в итальянской версии, синие в немецкой, и наоборот.

Фрагмент немецкой версии статьи „Tiziana Lodato“:

2009-04-21_043349

Фрагмент итальянской версии статьи „Tiziana Lodato“:

2009-04-21_0432501

Собственно Тициана Лодато (в „Солино“ она была моложе и проще):

Тициана Лодато (Tiziana Lodato)

Постовой сегодня лирический, в стихах:
Защитить помогут от отита
Современные материалы звукоизоляции
Из вспученного вермикулита.


Теги: , , , , ,
Размещено в: По-русски | Комментировать первым »


аренда автомобилей . моющие средства москва.

стр. 1 из 1 1