Модельное произношение эсперанто

Самостоятельно изучающие эсперанто в интернете нередко имеют вопросы относительно произношения в этом языке. Описания в текстовых учебниках обычно слишком размыты и намекают, что особых различий с русским нет. Ученик пошёл недоверчивый и требует деталей.

У эсперанто нет органа, который бы регулировал орфоэпию („правильное“ произношение); то есть в пределах нормативного описания основ языка говорить можно по-всякому (то есть не путать ударения и не говорить „ль“ вместо „р“). Есть стремление к некоему орфоэпическому идеалу, который, разумеется, не совсем полностью совпадает у разных говорящих; там есть удивительные (и полезные для языка, конечно) особенности: например, французы негативнее воспринимают предъявленные примеры с картавой речью на эсперанто, чем остальные говорящие — то есть носители обычно знают о типичных недостатках своего произношения и стараются их избегать (ну или, по меньшей мере, оценивают как немодельное произношение). Об этом я слышал от Оксаны Буркиной, а она проводила исследования на эсперантистах из нескольких стран.


Если нужен короткий ответ, то можно сформулировать так: „Произносите, как по-русски, но читайте безударные гласные, какие написаны, и не забывайте правильно ставить ударение“. У начинающих частая ошибка, сужу по ученикам на моих курсах, — ударение в созвучных русским словах по русской модели — типа „*на́цио“ [наци́о], „*экза́мэно“ [экзамэ́но] и т. д. Есть ещё тонкости: например, в произношении некоторых русских /t/ перед /i/ смягчается почти до /с/, что может давать непонимание у тех, кто не привык к таким вариациям /t/ — могут услышать „cima“ (с бáгами, глючный) вместо „timo“ (страх).

Четыре хороших голоса можно послушать в подкастах:
· http://esperanto.rpod.ru (двое русских; женский голос с характерными для советского эсперанто особенностями — например, очень мягкая [ль] во всех позициях, а мужской — более нейтральный, „европейский“);
· http://radioverda.com (двое канадцев; у женского голоса есть очень явные, но относительно умеренные влияния английского произношения).
Это примеры хорошего произношения, популярные, престижные источники.


Применять на практике языки, которые вы изучаете, помогут GPS-карты. Объявления об их продаже есть на украинском All-Biz. Все карты новые, в актуальном состоянии, широкий выбор производителей.

Диалекты в эсперанто

Часто можно встретить рассуждения о том, что искусственный язык, пойдя в массы, неизбежно развалится на диалекты. Рассуждения такие хороши как умозрительные построения для упражнения извилин, но не имеют ничего общего с реальным бытованием плановых языков, созданных для международного общения.

Искусственные языки создают с разными целями, но те из них, что, как эсперанто, называются «международными» смыслом своего существования имеют успех международного общения. Эсперантисты из одной страны часто переходят на общепринятый в стране язык, потому что говорить на эсперанто с соотечественниками не так интересно, этот язык ведь для другого.


Такая особенность бытования эсперанто сглаживает региональные особенности, которые неизбежно в нём возникают, так что за последние сто лет язык так и не распался на диалекты и говоры.

Только фотография Петера Балажа из Словакии находится по запросу „havas eblon“ в ЯндексеВпрочем, как я уже сказал, региональные особенности есть. Александр Мельников в своей докторской (и в монографии по её мотивам) называет такие стили „региолектами“ (региональные говоры вроде того; термин не его, в науке его много).

Такие различия несомненно существуют, на всех уровнях языка: например, в постсоветском региолекте есть фонетические особенности (очень мягкая /l/, просто /ль/ во всех позициях; звонкая /h/ «как украинская „г“», такому произношению даже учебники учили), есть особенности в лексике (на западах говорят „eblo“, у нас никогда — только „ebleco“; divano вместо sofo) и так далее. Разумеется, есть люди, выходящие за рамки своего региолекта (молодёжь, например, в России уже не повторяет, или не вся повторяет, произносительные привычки старших; ну а профессиональные литераторы не впадают в местные лексические особенности).

Региолекты — нормальное явление, общению на эсперанто в любых направлениях они не мешают, а на каком-то уровне владения даже придают всему процессу дополнительного шарма. Можно себе представить, что при более активном перемешивании текстов и говорящих границы региолектов были бы ещё менее выраженными (они итак едва заметны).


Постовой: знакомым людям нужен репетитор английского языка. Чтобы закупать в Соединённом Королевстве свадебные платья оптом, я так понял.

Аканье в болгарском

Стоило вернуться из Родоп, чтобы узнать в интернете подробности о бытующих в Родопах говорах болгарского языка. Оказывается, именно в «рупских говорах» встречаются такие интересные явления как «аканье» (характерно для литературной нормы только в русском и белорусском).

Аканье в болгарских говорах источники отмечают только в златоградском и смолянском говорах (оба в Смолянской и частично Кырджалийской области). Аканье не полное (в русском все безударные „о“ теряют огубленность и становятся, грубо говоря, [а]), а только в предударном слоге. Но всё равно радует. Примеры:


Дабрé на месте литературного добрé, может (?) редуцироваться к дубрé. «Хорошо; ладно».

Балѝ на месте литературного болѝ. «Болит» ([балит], ага).

Агниште на месте огниште (огнище). И т. д.

К сожалению, источники внятно не указывают, насколько распространены эти говоры в настоящее время. Если бы я подготовился, послушал бы местных в Златограде на предмет аканья. Вообще болгарские этнические (и диалектные) группы изрядно перемешались несколько раз в результате бурной перекройки границ с середины XIX по середину XX веков. В результате можно бы ожидать стирание диалектных отличий.

Про сам Златоград напишу ещё отдельно. Волшебное место.


Также: можно, наконец, скачать фильм, который вы давно искали, но не находили в продаже. Бесплатно и без регистрации.

Уроки итальянского. Ardore, amore

Мой любимый фрагмент из фильма „Солино“: девушка-итальянка, которую играет настоящая итальянка Тициана Лодато, подруга детства главного героя, учит главного героя, который с родителями в раннем возрасте уехал гастарбайтерствовать в Германию (и играет его парнишка-немец), произносить человеческую [r] (flv-файл, 2 МБ).

Благодаря фильму германского режиссёра Фатиха Акына „Солино“, об актрисе Тициане Лодато есть две статьи в Википедии: на итальянском (само собой) и на немецком языках. Красные и синие ссылки в этих статьях удивительно симметрично расположены — те, что красные в итальянской версии, синие в немецкой, и наоборот.


Фрагмент немецкой версии статьи „Tiziana Lodato“:

2009-04-21_043349

Фрагмент итальянской версии статьи „Tiziana Lodato“:

2009-04-21_0432501

Собственно Тициана Лодато (в „Солино“ она была моложе и проще):

Тициана Лодато (Tiziana Lodato)

Постовой сегодня лирический, в стихах:
Защитить помогут от отита
Современные материалы звукоизоляции
Из вспученного вермикулита.

Полезные штуки

Почта ĉe amikeco.ru

Логин:
Пароль:

Новости СМИ2