Записи с тегом „лингвистика“
Книга о Бокарёве
Автор: В. Иванов. Записано: 09.06.2010 – 17:40На днях случилось мне зайти в «Дом книги» на Невском проспекте. Там всегда интересно, особенно после ремонта. Я нашёл, наконец, полку с книгами на эсперанто — и даже купил одну там.
Разные люди мне рассказывали, что купили в «Доме книги» то словарь, то эсперантский перевод из Стругацких — а сам я никогда не находил эсперанто в «Других языках» (всегда сумбурный отдел в любом книжном). На этот раз я сумел локализовать полку с эсперанто и делюсь со всеми знанием: это полполки между латынью и греческим. Тоже, мол, классический язык ;) Причём полка очень престижная — чуть ниже уровня глаз; мне знакомые маркетологи рассказывали, что поставить так товар в магазине „дорогого стоит“. Там книги практически исключительно издательств „Impeto“ и „Аст“, все несколько переоцененные (ну не могу я видеть ценник с тремя знаками на брошюрке), половина — не учебники-словари, а книги на эсперанто. Среди них — новая биография Бокарёва, её-то я и купил.
Книга Антонины Бокарёвой „Sciencisto, esperantisto, patro — Eŭgeno Bokarjov“ вышла в этом, 2010-м, году в издательстве „Импэто“. Она была неплохо анонсирована, но в Санкт-Петербург на Российский конгресс эсперантистов в конце мая доехала почему-то только в пяти экземплярах. Её сразу расхватали, так что я зря интересовался её наличием у лотка издательства.
Книга стоит каждый рубль из тех 148, в которые её оценил «Дом книги». Она состоит из четырёх частей: воспоминания о Евгении Бокарёве в изложении его дочери, некоторые публикации Бокарёва об эсперанто и интерлингвистике, сказка „Attalea princeps“ Всеволода Гаршина в эсперантском переводе 19-летнего Бокарёва, три некролога.
Переводами сказок и чтением некрологов я не так увлечён, а статьи Бокарёва я ранее видел в других местах, поэтому самой интересной мне показалась треть с воспоминаниями Антонины Евгеньевны. Там много интересного, хотя есть и досадные ошибки. Так ещё до книги мне было известно, что Бокарёв после института какое-то время работал учителем в памятном для меня осетинском селе Кадгарон (Хъæдгæрон) — внимательнейший редактор Виктор Аролович, проверяющий и перепроверяющий каждый факт, каждое название, почему-то в этот раз пропустил написание Kadragon, явную опечатку.
Один из интереснейших персонажей, описанных Антониной Евгеньевной, осетин Микаилов (sic) из Махачкалы, с семьёй которого был дружен Евгений Бокарёв. Микаилов был потомком русского Михайлова, участника Кавказской войны, который остался жить на Кавказе и принял ислам (и каким-то более таинственным образом стал осетином и поселился в Махачкале). Как-то великий Бокарёв очень разозлился на дочь, потому что та, в гостях у Микаилова, похвалила серебряный стаканчик, с которого она пила за столом, — и получила его в подарок по обычаю, требовавшему отдавать гостю то, что ему понравилось.
На страницах 21-23 в доступной форме упомянуты выдающиеся лингвисты довоенной эпохи — Марр, Поливанов, Трубецкой и другие. Полезно, что такие тексты появляются на эсперанто.
Бокарёв, родившийся и выросший на Северном Кавказе, проявил интерес к языкам и вместе со своим братом Анатолием исследовал языки Дагестана. Анатолий больше известен в связи с аварским языком, Бокарёв — в связи с менее крупными по числу носителей языками (гунзибский, чамалинский, сравнительные исследования). Конечно, книга о Бокарёве на эсперанто рассказывает больше о его заслугах в эсперантологии (прежде всего это издание до сих пор актуальных русско-эсперантского и эсперанто-русского словарей) и в восстановлении эсперанто-движения, когда это стало возможным после долгих лет преследований.
Хотелось бы, чтобы второе издание книги порадовало бы нас бо́льшим объёмом и более решительной редакторской правкой. По тексту книги недвусмысленно понятно, что в части воспоминаний она была написана по-русски и слишком близко к оригиналу, порой пословно, переведена на эсперанто. Требуют уточнения все имена собственные (Kadragon, ага) и исправления опечатки вроде parto „часть“ вместо patro „отец“.
Хотел намешать в этой записи впечатления от двух книг, увиденных в Доме книги, но, пожалуй, напишу о второй отдельно. В завершении хочется высказать благодарность Антонине Бокарёвой за воспоминания, а издательству „Импэто“ за приятную доступность таких книг в привычных магазинах. Я ещё помню время, когда лет пять-десять назад не только книги на эсперанто, но даже и банальные учебники можно было купить только через Союз эсперантистов или в потрёпанном виде у букинистов.
Другое в сети: читая объявления на специализированных сайтах, можно найти все элитные салоны красоты в москве и области.
Теги: книги, лингвистика, обзоры, эсперанто
Размещено в: По-русски | Комментировать первым »
Популярное языкознание
Автор: В. Иванов. Записано: 06.06.2010 – 03:20Книги о занимательном языкознании для школьников и другой малоподготовленной или быстро утомляемой публики хороши. Но их мало, а надо бы больше.
Что можно вспомнить в этом жанре? «Слово о словах» Успенского — много положительных отзывов, хотя сам не читал. Гуннемарк «Искусство изучать языки», в своё время очень мне понравилась; автор в увлекательной форме доносит до читателя очень конструктивную мысль про учёбу и смерть и вдохновляет учить много языков. «Иерголифы для начинающих» Боневица. «Как стать переводчиком» в синей такой обложке — вроде вот этого автора, «переводил Н. С. Хрущёва, Шарля де Голля, Фиделя Кастро».
Из воспоминаний переводчиков нельзя забыть «Муки переводческие» Сидера Флорина. Книге не очень повезло с обложкой, зато внутри она производит впечатление, о котором лучше скажут две цитаты. «Замечательная книга, с удовольствием бы перечитала. Полезна не только переводчикам, она когда-то очень повлияла на мою профессиональную работу редактора» (gut-x в ЖЖ). «Я любила ее читать в старших классах. Жалела, что там всего 183 страницы» (tes3m в diary). После болгарского конкурса в моём блоге победивший тогда копирайтер Сергей Король прислал мне эту книгу в бумаге — там много интересных примеров из болгарского (Флорин — переводчик на болгарский).
Я уже как-то упоминал книгу Клары Моисеевой «Танйы горы Муг», о согдийских текстах. Я так сильно пожалел, что у меня не было этой книги в детстве, что подарил её детскому дому. В той же серии вышли книги для детей про Кирилла и Мефодия, про занимательную орфографию и лингвистические парадоксы.
После Евровидения в блоге «Лингвомания» появился русский комментарий Ребекки из Швеции: «Я тоже считаю, что в Евровидении сейчас слишком много песен на английском. Теперь я каждый год жду те песни, которые на других языках». По ссылке, оставленной с этим комментарием, обнаружился интересный лингвоблог littlang.blogspot.com с занятными рецензиями на книги. В последней записи этого блога речь идёт о книге Ги Дойчера (или он Гай? Guy Deutscher) The Unfolding of Language. Как я понял, это ещё одна книга в том самом жанре занимательной лингвистики, с акцентом на диахронию и попытки найти закономерности изменения структуры языка от древности к современности. Ребекка называет книгу сырой и незаконченной, но рекомендует. Поскольку ни покупать, ни читать её на английском не хочется, реквестирую скорый выход русского перевода!..
Насоветуйте ещё десяток таких книг к лету. Не прочту, так полистаю.
Теги: блоги, книги, лингвистика, переводы
Размещено в: По-русски | Комментариев 13 »
Уникальные журналы теперь в цифре
Автор: В. Иванов. Записано: 13.04.2010 – 02:33Это заголовок статьи из осетинского журнала «Фидиуæг», №7 за 1950 год:

Шестнадцать лет, с 1938 по 1954 год, всё, что печаталось в Юго-Осетинской АО на осетинском языке, выходило на грузинском алфавите, приспособленном под осетинскую фонологию несколькими дополнительными знаками. Заголовок в современной орфографии выглядел бы как «Марксизмы тыххæй æвзагзонынады» (да, это та самая легендарная статья Иосифа Сталина — «Марксизм и вопросы языкознания»). Отсутствие характерных для грузинского письма выносов букв в строчке говорит о том, что это «капс», таким образом в грузинской типографике выделяют заголовки.
Осетинская грузиница с лингвистической точки зрения не хуже других систем письма, использовавшихся для осетинских текстов. У неё были даже свои преимущества: число символов грузинской азбуки удачно покрывало почти все фонемы осетинского языка отдельными знаками, и поэтому в этом письме вовсе не было диграфов (букв из двух символов). Отрицательное значение этой системы письма было прежде всего в его оторванности как от исторической «шёгреновской» кириллицы, так и от новой кириллицы, используемой в то же время осетинами на севере, в СОАССР.
Основой письма определялись и орфографические предпочтения: так в русских и иностранных именах и топонимах на севере писали русские согласные, а на юге — грузинские (фамилии: Сталин/Стъалин, Полевой/Пъолевой; Китай/Къитъай и т. д.). Зато -и отбрасывали даже там, где оно не происходило из грузинского окончания: встретилось слово „электростанц“ (сейчас пишут „электростанцæ“).
В 1954 году в Южной Осетии осетинский язык получил ту письменность, которой пользовались с 1938-го на Севере и которой пользуются на всей территории бытования осетинского языка до сих пор. Почти как в китайском, где носители разных диалектов пишут единой для всех письменностью, в осетинском носители разных говоров пишут одинаково, а произносят буквы по-разному. Так буква <ц> может, в зависимости от слова и говора произноситься как [с], [ш], [ч] и даже как собственно [ц]. Но это другая тема…
Аслан Кудзаев нашёл в библиотеке журналы «грузинописьменного» периода, отсканировал два интересных номера и связал их в DjVu (удобный формат для хранения сканированных книг). Они теперь доступны на ironau.ru в качестве памятника эпохе и иллюстрации к тексту об осетинском письме на основе грузинского алфавита.
О другом: любые запчасти nissan primera продаются на nissan-rus.ru. Не считаются запчастями детские автокресла, но без них перевозить детей в легковых автомобилях запрещено.
Теги: артефакты, лингвистика, осетинский язык, письмо
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 5 »
Доктор Албан пишет по-английски
Автор: В. Иванов. Записано: 29.08.2009 – 02:52Известный певец нигерийского происхождения Доктор Албан (Dr. Alban) демонстрирует в своём блоге интересный образчик диалектной английской грамматики:
Obama, during his campaign said that US will explore alternative energy sources than depending on oil, he mention wind, solar and coal. Even president Bush had the same view but ended his 8 year tenure without doing anything. It is not so easy as it might sound since it is very capital intensive and requires a lot of research. Obama has successfully manage to use this to bring down the the price of Oil in the international market by intensively talking about wind and solar energy…
Похоже, в этой грамматике всем падежным формам английского языка с окончаниями соответствуют формы без окончаний: he mentions > he mention (но it requires), has managed > has manage. Невозможно так регулярно опечатывается — скорее всего эти формы отражают его речь.
Ну и для выходца из нефтезависимой Нигерии вполне понятна орфографическая особенность с написанием слова Нефть (Oil) с большой буквы. Нам тоже пора перенять. Типа статья в Википедии: «…экспортирует Нефть, Природный Газ, станки и оборудование…»
Теги: инглиш, лингвистика, цитаты
Размещено в: По-русски | Комментариев 5 »
Сегодня и завтра умные передачи по ТВ
Автор: В. Иванов. Записано: 24.06.2009 – 14:34Санкт-Петербург, как известно, „культурная столица“. Местное телевидение в условиях перепроизводства развлекательного контента решило сделать ставку на „умный“ имидж города. Звёздами цветного телевидения здесь делают интеллектуалов, умеющих доступно изъясняться.
Главной звездой такого типа стала, пожалуй, профессор Т. В. Черниговская с филфака СПбГУ. Она ведёт регулярную ночную (!) передачу на Пятом канале (ныне федеральном), которая так и называется „Ночь. Интеллект. Черниговская“. Я видел всего парочку передач, они хороши.
Кроме того, сегодня и завтра в 23:50 на канале „Культура“ покажут 3-ю и 4-ю части цикла „Звёздное небо мышления“. Цикл посвящён современному состоянию когнитивной науки, в нём, среди прочих крупных специалистов, участвуют и профессор Черниговская. Точнее прочие специалисты участвуют, а Черниговская — как уже многоопытная телезвезда, поднаторевшая на „Пятом“ — передачу ведёт.
Особенно интересной представляется завтрашняя тема. Там будут попытки ответить на такие, казалось бы, провокационные вопросы как: „Можно ли говорить о более или менее развитых культурах и типах мышления? Многообразие культур и языков — следствие ли разной организации работы мозга?“ и подобные.
Была у меня в детстве благородная наивная мечта — поучиться на питерском филфаке. Точнее сначала это была мечта учиться на мальгашоведа в Институте стран Азии и Африки, но потом она мутировала. На филфаке СПбГУ удалось и поучиться (на лингвиста и чуть более успешно на журналиста), и даже попреподавать. Это было до безобразия безденежно, но очень доставляло удовлетворяло более высокие, по Масло(в)у, потребности. Видал и Черниговскую на расстоянии вытянутой руки много раз, теперь „съм много горд“.
Теги: лингвистика, петербург, сентиментальщина, тв
Размещено в: По-русски | Комментировать первым »
Эти забавные лингвисты…
Автор: В. Иванов. Записано: 08.05.2009 – 17:58Пара анекдотов с сайта матлингвистов СПбГУ (там ещё есть):
Зализняк шел по улице с другом и расхваливал прелести незнакомой дамы, шагавшей чуть далее впереди них.
«Посмотри, — говорил он, — какая женщина! Какая осанка! какие бедра! какие плечи!.. а кстати, ты как говоришь: «плеч» или «плечей»?»
Когда у Даля кончались диалектные слова, он разбивал бутылку водки на глазах у деревенских мужиков и записывал, записывал, записывал..
В тему: нашёл интернет-магазин пылесосов, который занимается словотворчеством. Обратите внимание на их домен пилики (пылики?) ру! Интересно, это они сами составили или это реальный арготизм (например, в торговле бытовой техникой). В своей жизни не встречался с такой формой…
Теги: анекдоты, лингвистика, шутки
Размещено в: По-русски | Комментариев 2 »
Эршлер об осетинском языке
Автор: В. Иванов. Записано: 24.04.2009 – 07:02Пока не забыл, сделаю наброски по выступлению Давида Эршлера на тему „Осетинский язык и ареальная типология Северной Евразии“.
В среду 22 апреля я был на кафедре общего языкознания СПбГУ на семинаре „Языковые портреты“, слушал молодого деятельного исследователя осетинского языка, который приехал выступать из Москвы. Мы раньше не встречались, но Давид меня узнал в лицо — и мы порадовались друг другу.
В своём двухчасовом выступлении Давид рассказал об осетинском языке и его истории, насколько об этом можно судить. В этом месте мне было откровенно скучно — и я смотрел в окно. Окна из аудитории кафедры общего языкознания негуманно выходят на Неву и Исаакиевский собор — вот так:

Потом началась интересная часть. Сравнивая осетинскую морфологию и синтаксис с огромным материалом самых разных других языков, Давид делает несколько интересных промежуточных выводов и свежее общее заключение.
Например, агглютинативное склонение в осетинском обыкновенно считают „кавказским влиянием“. Давид убедительно показывает, что специфически кавказских черт у осетинской падежной системы нет — она вполне укладывается в то, что встречается по Северной Евразии (в смысле языкового ареала) вообще. Например, для кавказских падежей характерны эргатив и обильные пространственные падежи (в Дагестане) — этого нет в осетинском; зато есть æддаг бынæттон хауæн (суперэссив на -ыл), которого нет в соседних кавказских, и есть разделение датива (мæнæн) и аллатива (мæнмæ), что вообще в природе встречается редко.
Собственно кавказским влиянием можно, по Эршлеру, объяснить только такие явления в осетинском языке:
• эйективные согласные (они же глоттализованные, они же абруптивы) — пъ, тъ, цъ, къ, чъ;
• посессивные проклитики (как в адыгских и видимо под их влиянием): мæ гæды;
• вопросительный вынос (как в картвельских): это положение вопросительного слова строго перед глаголом в вопросительной фразе;
• морфология отрицательных местоимений (забыл ход мысли тут).
У Эршлера в выдаче (22 страницы!) есть интересные материалы о языковых явлениях в осетинском, которые мне раньше были попросту неизвестны. Например, он, ссылаясь на информантов-осетин, приводит разорванные глагольные формы с клитиками внутри. Для дигорского это известная и распространённая фишка, но Давид приводит именно иронский пример (из Абаева, но подтверждённый информантом): Æрбацæй та-иу мæм цыдис (красным разорванный глагол „æрбацæйцыдис“, зелёным клитики) ~ „всё захаживал ко мне“. Ужели правда?
В общем, получил много удовольствия и пищи для размышлений :)
Теги: лингвистика, осетинский язык, университет
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Один комментарий »
Серия популярных программ о языке на Пятом
Автор: В. Иванов. Записано: 19.04.2009 – 17:02Новый цикл программ «Ночь» на Пятом стремится занять нишу «интеллектуального телевидения» в отечественном телевизионном пространстве. Ведущие «Ночи на Пятом» не являются профессиональными тележурналистами, это эксперты в своих областях. Каждый из них не просто задает вопросы гостю, но сам участвует в дискуссии, делясь своими знаниями и формулируя собственное мнение; однако главным, хоть и незримым собеседником, является зритель.
Каждый из пяти поздних вечеров с воскресенья по четверг на Пятом канале теперь принадлежит одному из ведущих цикла.
В рубрике «Интеллект» психолингвист Татьяна Черниговская беседует со своими гостями обо всем, что связано с мышлением, культурой и развитием человека.
Ближайшие передачи рубрики «ИНТЕЛЛЕКТ» (проф. Черниговская):
- 21 апреля – М.Д. Воейкова (Усвоение языка детьми)
- 28 апреля – А.Ю. Русаков (Балканы)
- 5 мая – А.А. Кибрик (Языки мира)
- 12 мая – Г.Е. Крейдлин (Язык тела)
Спасибо «Пятому» за такую удивительную инициативу.
Теги: лингвистика, тв
Размещено в: По-русски | Комментировать первым »
Чем больше слов, тем богаче язык, да?
Автор: В. Иванов. Записано: 21.02.2009 – 21:03При мне несколько раз происходили споры насчёт того, как сравнивать языки в смысле их богатства и выразительности. Один деятель, например, утверждал, что эсперанто богаче всех национальных языков (всех он не знает, но, видимо, уверен априори). Я всегда сторонился таких споров, потому что неясно, по каким критериям мерить.
Сегодня узнал.
Толстая и серьёзная научная книга на болгарском (Граматика на съвременни български книжовен език, 1983) утверждает:
Колкото по-голям е броят на думите в даден език, толкова по-богат е съответният език. {Чем больше число слов в данном языке, тем богаче соответственный язык}
Всё просто. Кто толще издаст словарь, у того и богаче язык.

Теги: лингвистика, цитаты, шутки
Размещено в: По-русски | Комментариев 8 »
«Глокая куздра» по-осетински
Автор: В. Иванов. Записано: 16.12.2008 – 10:26„Глокая куздра“ Щербы на обеих обоих осетинских диалектах »»» (на мой вкус, многовато /хъ/, но основной автор хотел показать иронско-дигорские соответствия)
Теги: лингвистика, осетинский язык, переводы, позитив, эсперанто
Размещено в: Ironau.ru, По-русски | Комментариев 4 »