BBC продолжает (тут начинал) показывать многосерийный фильм Стивена Фрая о языках — „Planet Word“. На сайте Би-би-си их можно смотреть из-под британского айпи-адреса, а если такого нет, есть несколько вариантов на Ютубе. Ниже под катом я собрал для вас всю третью серию ;)
В третьей серии речь идёт об обсценной лексике (да, это мат) и о том, почему они так важна людям. Смежными темами стали „язык ненависти“ и эвфемизмы, а также разные секретные языки социальных групп. Показано на простом опыте, как мат помогает переносить боль, например. И всякие такие штуки…
А впереди нас ждёт ещё одна серия, которую ещё не показали даже в Объединённом Королевстве.
Если вы попали в этот блог случайно, подпишитесь на RSS-ленту и будьте в курсе всех обновлений!
Se vi trovis vin hazarde en tiu ĉi blogo, abonu la RSS-fadenon kaj ricevadu avertojn pri ĉiu nova notico!
Известный британский актёр, писатель и деятель культуры Стивен Фрай в своём интервью заявил, что хотел бы выучить эсперанто. «Я ставлю перед собой задачу попробовать выучить эсперанто», — буквально говорит он на десятой минуте видео. Свой интерес к плановым языкам он объясняет их сравнением с такими городами как Бразилиа (бразильская столица) — они не выросли из деревни, а были сознательно построены, чтобы быть столицей.
Интервью полностью с меткой на нужной секунде (сначала он перечисляет, чтó знает из русского — и это тоже забавно). Осторожно, инглиш без попытки перевода:
Интервью не новое, оно записано в начале 2010 года в связи с пятисерийным документальным фильмом о языках и языкознании „Planet Word“ (Планета Слово, также аллюзия на „Planet World“), который только что, 25 сентября, стали показывать на BBC Two. Следующая серия завтра. Жители Великобритании могут смотреть фильм прямо на сайте BBC, а остальным придётся и дальше выискивать ролики на Ютубе.
Запись лекции „Язык и мышление: гипотеза лингвистической относительности“. Ради этой лекции в Политехническом музее я чуть было не поехал в Москву, так было интересно. К счастью, 23 марта лекцию записали на видео и выложили на сайте журнала „Наука и жизнь“. Теперь её можно смотреть хоть в Питере, хоть на Огненной Земле:
Рассказывает Максим Анисимович Кронгауз, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка, директор Института лингвистики РГГУ.
Я сам ещё не успел полностью посмотреть — спешу поделиться с подписчиками :)
Спасибо Антону Сомину за наводку.
Гипотеза лингвистической относительности (известная также как „гипотеза Сепира-Уорфа“) — это концепция о влиянии структуры языка на мышление человека. Грубо: если твой родной язык такой-то, то такие-то вещи ты не сможешь себе помыслить с той же лёгкостью, как они даются носителям другого языка. Классический пример про сто названий снега у северных народов не лучшая иллюстрация этой гипотезы, но зато, наверное, все уже слышали. Я больше всего читал о „уорфовых эффектах“, когда увлекался на рубеже веков логланом.
Любители Живого Журнала теперь могут узнавать о новостях „Осетинского языка онлайн“ в привычном для себя контексте „френдленты“. Добавляйте в друзья: http://ironau-ru.livejournal.com/.
Не стесняйтесь присылать свои вопросы в справочную службу осетинского языка. Оперативность нет возможности обещать, но в итоге вы получите максимально компетентный ответ.
На днях случилось мне зайти в «Дом книги» на Невском проспекте. Там всегда интересно, особенно после ремонта. Я нашёл, наконец, полку с книгами на эсперанто — и даже купил одну там.
Разные люди мне рассказывали, что купили в «Доме книги» то словарь, то эсперантский перевод из Стругацких — а сам я никогда не находил эсперанто в «Других языках» (всегда сумбурный отдел в любом книжном). На этот раз я сумел локализовать полку с эсперанто и делюсь со всеми знанием: это полполки между латынью и греческим. Тоже, мол, классический язык ;) Причём полка очень престижная — чуть ниже уровня глаз; мне знакомые маркетологи рассказывали, что поставить так товар в магазине „дорогого стоит“. Там книги практически исключительно издательств „Impeto“ и „Аст“, все несколько переоцененные (ну не могу я видеть ценник с тремя знаками на брошюрке), половина — не учебники-словари, а книги на эсперанто. Среди них — новая биография Бокарёва, её-то я и купил.
Книга Антонины Бокарёвой „Sciencisto, esperantisto, patro — Eŭgeno Bokarjov“ вышла в этом, 2010-м, году в издательстве „Импэто“. Она была неплохо анонсирована, но в Санкт-Петербург на Российский конгресс эсперантистов в конце мая доехала почему-то только в пяти экземплярах. Её сразу расхватали, так что я зря интересовался её наличием у лотка издательства.
Книга стоит каждый рубль из тех 148, в которые её оценил «Дом книги». Она состоит из четырёх частей: воспоминания о Евгении Бокарёве в изложении его дочери, некоторые публикации Бокарёва об эсперанто и интерлингвистике, сказка „Attalea princeps“ Всеволода Гаршина в эсперантском переводе 19-летнего Бокарёва, три некролога.
Переводами сказок и чтением некрологов я не так увлечён, а статьи Бокарёва я ранее видел в других местах, поэтому самой интересной мне показалась треть с воспоминаниями Антонины Евгеньевны. Там много интересного, хотя есть и досадные ошибки. Так ещё до книги мне было известно, что Бокарёв после института какое-то время работал учителем в памятном для меня осетинском селе Кадгарон (Хъæдгæрон) — внимательнейший редактор Виктор Аролович, проверяющий и перепроверяющий каждый факт, каждое название, почему-то в этот раз пропустил написание Kadragon, явную опечатку.
Один из интереснейших персонажей, описанных Антониной Евгеньевной, осетин Микаилов (sic) из Махачкалы, с семьёй которого был дружен Евгений Бокарёв. Микаилов был потомком русского Михайлова, участника Кавказской войны, который остался жить на Кавказе и принял ислам (и каким-то более таинственным образом стал осетином и поселился в Махачкале). Как-то великий Бокарёв очень разозлился на дочь, потому что та, в гостях у Микаилова, похвалила серебряный стаканчик, с которого она пила за столом, — и получила его в подарок по обычаю, требовавшему отдавать гостю то, что ему понравилось.
На страницах 21-23 в доступной форме упомянуты выдающиеся лингвисты довоенной эпохи — Марр, Поливанов, Трубецкой и другие. Полезно, что такие тексты появляются на эсперанто.
Бокарёв, родившийся и выросший на Северном Кавказе, проявил интерес к языкам и вместе со своим братом Анатолием исследовал языки Дагестана. Анатолий больше известен в связи с аварским языком, Бокарёв — в связи с менее крупными по числу носителей языками (гунзибский, чамалинский, сравнительные исследования). Конечно, книга о Бокарёве на эсперанто рассказывает больше о его заслугах в эсперантологии (прежде всего это издание до сих пор актуальных русско-эсперантского и эсперанто-русского словарей) и в восстановлении эсперанто-движения, когда это стало возможным после долгих лет преследований.
Хотелось бы, чтобы второе издание книги порадовало бы нас бо́льшим объёмом и более решительной редакторской правкой. По тексту книги недвусмысленно понятно, что в части воспоминаний она была написана по-русски и слишком близко к оригиналу, порой пословно, переведена на эсперанто. Требуют уточнения все имена собственные (Kadragon, ага) и исправления опечатки вроде parto „часть“ вместо patro „отец“.
Хотел намешать в этой записи впечатления от двух книг, увиденных в Доме книги, но, пожалуй, напишу о второй отдельно. В завершении хочется высказать благодарность Антонине Бокарёвой за воспоминания, а издательству „Импэто“ за приятную доступность таких книг в привычных магазинах. Я ещё помню время, когда лет пять-десять назад не только книги на эсперанто, но даже и банальные учебники можно было купить только через Союз эсперантистов или в потрёпанном виде у букинистов.
Книги о занимательном языкознании для школьников и другой малоподготовленной или быстро утомляемой публики хороши. Но их мало, а надо бы больше.
Что можно вспомнить в этом жанре? «Слово о словах» Успенского — много положительных отзывов, хотя сам не читал. Гуннемарк «Искусство изучать языки», в своё время очень мне понравилась; автор в увлекательной форме доносит до читателя очень конструктивную мысль про учёбу и смерть и вдохновляет учить много языков. «Иерголифы для начинающих» Боневица. «Как стать переводчиком» в синей такой обложке — вроде вот этого автора, «переводил Н. С. Хрущёва, Шарля де Голля, Фиделя Кастро».
Из воспоминаний переводчиков нельзя забыть «Муки переводческие» Сидера Флорина. Книге не очень повезло с обложкой, зато внутри она производит впечатление, о котором лучше скажут две цитаты. «Замечательная книга, с удовольствием бы перечитала. Полезна не только переводчикам, она когда-то очень повлияла на мою профессиональную работу редактора» (gut-x в ЖЖ). «Я любила ее читать в старших классах. Жалела, что там всего 183 страницы» (tes3m в diary). После болгарского конкурса в моём блоге победивший тогда копирайтер Сергей Король прислал мне эту книгу в бумаге — там много интересных примеров из болгарского (Флорин — переводчик на болгарский).
Я уже как-то упоминал книгу Клары Моисеевой «Тайны горы Муг», о согдийских текстах. Я так сильно пожалел, что у меня не было этой книги в детстве, что подарил её детскому дому. В той же серии вышли книги для детей про Кирилла и Мефодия, про занимательную орфографию и лингвистические парадоксы.
После Евровидения в блоге «Лингвомания» появился русский комментарий Ребекки из Швеции: «Я тоже считаю, что в Евровидении сейчас слишком много песен на английском. Теперь я каждый год жду те песни, которые на других языках». По ссылке, оставленной с этим комментарием, обнаружился интересный лингвоблог littlang.blogspot.com с занятными рецензиями на книги. В последней записи этого блога речь идёт о книге Ги Дойчера (или он Гай? Guy Deutscher) The Unfolding of Language. Как я понял, это ещё одна книга в том самом жанре занимательной лингвистики, с акцентом на диахронию и попытки найти закономерности изменения структуры языка от древности к современности. Ребекка называет книгу сырой и незаконченной, но рекомендует. Поскольку ни покупать, ни читать её на английском не хочется, реквестирую скорый выход русского перевода!..
Насоветуйте ещё десяток таких книг к лету. Не прочту, так полистаю.
Это заголовок статьи из осетинского журнала «Фидиуæг», №7 за 1950 год:
Шестнадцать лет, с 1938 по 1954 год, всё, что печаталось в Юго-Осетинской АО на осетинском языке, выходило на грузинском алфавите, приспособленном под осетинскую фонологию несколькими дополнительными знаками. Заголовок в современной орфографии выглядел бы как «Марксизмы тыххæй æвзагзонынады» (да, это та самая легендарная статья Иосифа Сталина — «Марксизм и вопросы языкознания»). Отсутствие характерных для грузинского письма выносов букв в строчке говорит о том, что это «капс», таким образом в грузинской типографике выделяют заголовки.
Осетинская грузиница с лингвистической точки зрения не хуже других систем письма, использовавшихся для осетинских текстов. У неё были даже свои преимущества: число символов грузинской азбуки удачно покрывало почти все фонемы осетинского языка отдельными знаками, и поэтому в этом письме вовсе не было диграфов (букв из двух символов). Отрицательное значение этой системы письма было прежде всего в его оторванности как от исторической «шёгреновской» кириллицы, так и от новой кириллицы, используемой в то же время осетинами на севере, в СОАССР.
Основой письма определялись и орфографические предпочтения: так в русских и иностранных именах и топонимах на севере писали русские согласные, а на юге — грузинские (фамилии: Сталин/Стъалин, Полевой/Пъолевой; Китай/Къитъай и т. д.). Зато -и отбрасывали даже там, где оно не происходило из грузинского окончания: встретилось слово „электростанц“ (сейчас пишут „электростанцæ“).
В 1954 году в Южной Осетии осетинский язык получил ту письменность, которой пользовались с 1938-го на Севере и которой пользуются на всей территории бытования осетинского языка до сих пор. Почти как в китайском, где носители разных диалектов пишут единой для всех письменностью, в осетинском носители разных говоров пишут одинаково, а произносят буквы по-разному. Так буква <ц> может, в зависимости от слова и говора произноситься как [с], [ш], [ч] и даже как собственно [ц]. Но это другая тема…
Аслан Кудзаев нашёл в библиотеке журналы «грузинописьменного» периода, отсканировал два интересных номера и связал их в DjVu (удобный формат для хранения сканированных книг). Они теперь доступны на ironau.ru в качестве памятника эпохе и иллюстрации к тексту об осетинском письме на основе грузинского алфавита.
О другом: любые запчасти nissan primera продаются на nissan-rus.ru. Не считаются запчастями детские автокресла, но без них перевозить детей в легковых автомобилях запрещено.
Известный певец нигерийского происхождения Доктор Албан (Dr. Alban) демонстрирует в своём блоге интересный образчик диалектной английской грамматики:
Obama, during his campaign said that US will explore alternative energy sources than depending on oil, he mention wind, solar and coal. Even president Bush had the same view but ended his 8 year tenure without doing anything. It is not so easy as it might sound since it is very capital intensive and requires a lot of research. Obama has successfully manage to use this to bring down the the price of Oil in the international market by intensively talking about wind and solar energy…
Похоже, в этой грамматике всем падежным формам английского языка с окончаниями соответствуют формы без окончаний: he mentions > he mention (но it requires), has managed > has manage. Невозможно так регулярно опечатывается — скорее всего эти формы отражают его речь.
Ну и для выходца из нефтезависимой Нигерии вполне понятна орфографическая особенность с написанием слова Нефть (Oil) с большой буквы. Нам тоже пора перенять. Типа статья в Википедии: «…экспортирует Нефть, Природный Газ, станки и оборудование…»