Книги о занимательном языкознании для школьников и другой малоподготовленной или быстро утомляемой публики хороши. Но их мало, а надо бы больше.
Что можно вспомнить в этом жанре? «Слово о словах» Успенского — много положительных отзывов, хотя сам не читал. Гуннемарк «Искусство изучать языки», в своё время очень мне понравилась; автор в увлекательной форме доносит до читателя очень конструктивную мысль про учёбу и смерть и вдохновляет учить много языков. «Иерголифы для начинающих» Боневица. «Как стать переводчиком» в синей такой обложке — вроде вот этого автора, «переводил Н. С. Хрущёва, Шарля де Голля, Фиделя Кастро».
Из воспоминаний переводчиков нельзя забыть «Муки переводческие» Сидера Флорина. Книге не очень повезло с обложкой, зато внутри она производит впечатление, о котором лучше скажут две цитаты. «Замечательная книга, с удовольствием бы перечитала. Полезна не только переводчикам, она когда-то очень повлияла на мою профессиональную работу редактора» (gut-x в ЖЖ). «Я любила ее читать в старших классах. Жалела, что там всего 183 страницы» (tes3m в diary). После болгарского конкурса в моём блоге победивший тогда копирайтер Сергей Король прислал мне эту книгу в бумаге — там много интересных примеров из болгарского (Флорин — переводчик на болгарский).
Я уже как-то упоминал книгу Клары Моисеевой «Тайны горы Муг», о согдийских текстах. Я так сильно пожалел, что у меня не было этой книги в детстве, что подарил её детскому дому. В той же серии вышли книги для детей про Кирилла и Мефодия, про занимательную орфографию и лингвистические парадоксы.
После Евровидения в блоге «Лингвомания» появился русский комментарий Ребекки из Швеции: «Я тоже считаю, что в Евровидении сейчас слишком много песен на английском. Теперь я каждый год жду те песни, которые на других языках». По ссылке, оставленной с этим комментарием, обнаружился интересный лингвоблог littlang.blogspot.com с занятными рецензиями на книги. В последней записи этого блога речь идёт о книге Ги Дойчера (или он Гай? Guy Deutscher) The Unfolding of Language. Как я понял, это ещё одна книга в том самом жанре занимательной лингвистики, с акцентом на диахронию и попытки найти закономерности изменения структуры языка от древности к современности. Ребекка называет книгу сырой и незаконченной, но рекомендует. Поскольку ни покупать, ни читать её на английском не хочется, реквестирую скорый выход русского перевода!..
Насоветуйте ещё десяток таких книг к лету. Не прочту, так полистаю.
мне нравится Словарь современных английских идиом(СПб,2003, сост.Соломоник Т.Г.)- читать весело.А ещё в детстве была чудесная книга немецких фразеологизмов с картинками в настоящем понимании выражений и в буквальном, помню, смеялись с братом до слёз, разглядывая картинки.
Автора уже не вспомнить, книжку так зачитали, что она рассыпалась уже:)
У меня еще есть Л. Успенский «По дорогам и тропам языка» и Е.Язовицкий «Говорите правильно».
Так, смотрим на книжную полку…
Э.А.Вартаньян, «Путешествие в слово». Из приложения в конце книги я в своё время (в 1988 году, в армии) узнал про эсперанто. Недавно вышла его новая книга в том же жанре, но названия не помню, а саму книгу жена куда-то задевала.
В.В.Одинцов, «Лингвистические парадоксы». Ничего конкретного не могу сказать, давно читал, забыл.
С полки пропала, пишу на память: А.Леонтьев, «Путешествие по карте языков мира». Ага, гугль говорит, что её переиздали. Хорошо! Из неё я в детстве узнал, сколько бывает падежей и что такое «включающее и исключающее мы».
Ещё вспомню — ещё напишу.
Спасибо за список. Надеюсь когда-нибудь прочитать Гуннемарка и Флорина.
Ещё рекомендую:
Алексей Леонтьев «Путешествие по карте языков мира» (больше для школьников);
Теодор Шумовский «Странствия слов» (больше для тех, кто немного «в теме», особенно для любителей этимологий);
Влахов, Флорин «Язык и перевод» (с многочисленными примерами из болгарского).
Кстати, в литературоведении, которым я сейчас занимаюсь, тоже есть два ярко выраженных типа работ: увлекательные (например, вступительные статьи к книгам) и скучные «высоколобые» труды, которых кроме как через силу лично мне читать невозможно. Но там, думаю, удельный вес первых ещё меньше, чем в лингвистике.
» Э.А.Вартаньян, “Путешествие в слово”.
» Недавно вышла его новая книга в том же жанре
«Путешествие в слово» Вартаньяна недавно переиздали (развороты из книги и несколько положительных отзывов). Его другая книга, тоже (пере?)изданная недавно — «Занимательно об именах».
» В.В.Одинцов, “Лингвистические парадоксы”. Ничего конкретного не могу сказать
Там вроде на материале русского языка о всяких нерегулярностях и неожиданностях. Она тоже недавно переиздана, и её очень хвалят: «Даже не могу сказать точно, для кого я больше купила эту книгу — для себя или для десятилетнего сына. Могу сказать только, что сын, прочитав несколько страниц, немедленно поблагодарил меня за покупку такого сокровища (другого такого случая я не припомню)».
От чтения Гуннемарка скромно, но настоятельно порекомендовал бы воздержаться, см. мой пост: Стилистическая адекватность перевода, http://perevod99.blogspot.com/2007/11/forte-dei-marmi-telegraph_24.html,
А вот волшебная, по моим впечатлениям молодости (1986), и сейчас, книженция: Серебренников Б.А. (Борис Александрович)»Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление», http://perevod99.blogspot.com/2007/11/blog-post_14.html
Очень всем рекомендую: два фактора постоянных изменений языка: произносительная лень и стремление к унификации морфологии. Как один знакомый объяснял, почему у нас не работает механизм ручного открывания (за цепочку) шторы: «Ну, послали туда нашего, он все точно срисовал, начали делать. Но ведь пытливый ум человеческий не дремлет! Есть же рационализаторы! Сначала рационализируют с целью снижения себестоимости. Потом рационализируют с целью повышения качества, которое снизилось в результате удешевления. И всё! Один раз что-то сломали — можно рационализировать до бесконечности — работать нормально не будет». Язык-то слава богу работает, и еще как! Но механизм его постоянных изменений — тот же!
Ту книжку Серебреникова, по-моему, на узтранслейшнз скачал…
Кстати, и английский Гуннемарк (отличается от русского!) скачивается там же.
>два фактора постоянных изменений языка: произносительная лень и стремление к унификации морфологии
В лингвистике это называется «тенденция к облегчени проихношения» и «переход от синтетизма к аналитизму» :)
> «Путешествие в слово» Вартаньяна недавно переиздали
Эта другая книга (та самая, про которую я забыл, как она называется :-). Я обе держал в руках и сравнивал. А ту, про которую я писал в своём первом комментарии, похоже, не переиздавали. Обидно. Хотя и новая тоже интересна, да.
Макс, переход от синтетизма к аналитизму — это вообще не о том, а лень тоже имеет множество синонимов, в том числе и «стремление к экономии усилий». Каждый гуру выпендривается, свою терминологию изобретает, см. ниже:
«Если попытаться одним словом дать ответ относительно того, что является общим во всех этих тенденциях разнообразных (и без конца — в самых различных языках — повторяющихся) «типичных» процессов, то лаконический ответ этот — о первопричине языковых изменений — будет состоять из одного, но вполне неожиданного для нас на первый взгляд слова «лень»» [Поливанов 1968, 81].
Языковое поведение регулируется, таким образом, так называемым, «принципом наименьшего усилия», мы предпочитаем, однако, заменить это выражение, предложенное Ципфом, простым словом «экономия» [1960,126]. А. Мартине рассматривает принцип экономии в языке не как непреложно действующий закон, не знающий никаких исключений…
«Две основные тенденции главенствуют в морфологических изменениях, — писал по этому поводу Ж. Вандриес, — одна проистекает от потребности в единообразии, требующей уничтожения морфем, ставших аномальными (исключениями), другая же — от потребности в выразительности, стремящейся создавать новые морфемы» [Вандриес 1937, 152].
Речь не о переходе к аналитизму, а об устранении исключений, типа: я пеКу, ты пеЧёшь (ты пеКёшь — нередкая ошибка в речи детей и малограмотных людей), я беГу, ты беЖишь (беГёшь — тоже не раз приходилось слышать от нейтивов).
пеКу, пекЁшь — это тенденция к аналогии, но да, её можно считать тоже проявлением «тенденции к упрощению» или, если хотите, лени :)
Ещё говорят, французы на вопрос «Почему вы не произносите половину согласных в конце слов?» отвечают: «Такие уж мы ленивые… » :)
Sergio, в издательстве «Либроком» (2010г.)вышло в свет фундаментальное исследование Б. А. Серебренникова «Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление» (логическое продолжение одноимённой книги 1987г. выпуска).
Вот только что закончил читать David Crystal «A little book about language» — эта книга прямо сюда и просится.
А ты где такие книги берёшь? Эту конкретно где брал?
Ещё, конечно, список на Линглинге: http://www.lingling.ru/read/what.php.
Там что-то скорее для детей, но что-то и просто популярная лингвистика.
Вот ещё Кирилл рекомендует:
Нора Галь. Слово живое и мертвое.