Подарили мне на НГ „Подстрочник“, книгу воспоминаний переводчицы Лилианны Лунгиной (1920-98). Захватывающая книга, прочёл уже почти всю на одном дыхании, за пару дней. Её лишь портят пассажи вроде такого:
Раньше человека арестовывали, особенно в провинции, — и всё, он канул в безвестность, он пропал, исчез, он был стёрт. А теперь — нет, „Хроника“ фиксировала, что вот в Нижнем Тагиле за то, что у него нашли, там, книжечку, не знаю, Синявского, арестован такой-то. И вот в России, в разных концах её, об этом читали, это знали. Это, конечно, было безмерно важно.
Вообще под конец книги (когда речь об эпохе Брежнева) какой-то пафос сопротивления, оппозиции — я не за эти строки хотел эту книгу (ну и, надо признать, эти страницы легко пролистываются).
Ещё в книге не хватает нормальных сносок. В сносках поясняется, кто такие Орджоникидзе, Жданов и Берия (и это хорошо), но нет каких-нибудь действительно нужных сносок — например, когда Лунгина вспоминает строки Евтушенко о том, что „у него с левой стороны вместо сердца бьётся партбилет“, было бы очень уместно привести в сносках эту строфу и дать источник. И таких мест много, где Лунгина по памяти (она ведь на камеру это наговаривала, это по сути устный рассказ) что-то цитирует своими словами или даёт оценки — и вот там бы сноски в духе тех, что есть про Орджоникидзе и др.
К сожалению, о работе, о переводе всего пара-тройка страниц, разбросанных по книге. Один разворот воспоминаний об Астрид Линдгрен, какие-то вещи вроде „переводить — огромное счастье“ и краткий рассказ о тонкостях получения работы в тех условиях (что в Союзе писателей было легче получить переводы и что с французского было тяжелее получить перевод, чем с более редких языков). Я ожидал чего-то вроде книги Сидера Флорина, название вроде бы обещало, но вообще-то „сам дурак“ — в интернете тьма отзывов про „Подстрочник“ (больше про документальный фильм), из которых можно было бы более объёмное представление составить о книге, чем по краткой аннотации книжного интернет-магазина.
Честно говоря, меня ещё пленила книга как артефакт, как физический объект. Я пощупал её в книжном и захотел иметь, держать в руках. „Жизнь Лилианны Лунгиной“ очень приятно оформлена, свёрстана, твёрдый переплёт из инновационных, в духе времени, материалов, удивительные фотографии из личных архивов нескольких семей.
Когда вдруг нужен переводчик в Китае, найти его можно через интернет на mission.com.ua. Торговля не должна буксовать на языковых барьерах.