«Кактус». Перевод с французского

Посмотрел «Кактус». Вроде дублированный перевод, по ролям, то есть инвестировали люди время. Но сам перевод оставляет такое впечатление, что делался он идиотом, причём в один проход.

Половина событий происходит в Индии, называются (и правильно переводятся) места типа Бомбея, Мадраса и Гоа, но при этом само слово «Индия» переводится по созвучию как «Анды». Весь фильм про Индию (фр. Inde), блин.
Например, в таком контексте: на определителе номера появился номер, человек спрашивает секретаршу «откуда был звонок?», та смотрит на числа, потом роет справочник и такая: «Это Анды, мсье». Апофеоз…

Ещё один дикий ляп — когда герои в светлое время топают по улице, а потом идёт другой план, где двое в кромешной тьме занимаются любовью. А над ними подпись письменным французским языком: 15 ночей спустя. И голос за кадром «читает»: 15 минут спустя. Это круто! :)

Сам фильм нудноватый, но прикольный. Надо бы найти в торренте оригинал — и послушать на французском. Думаю, будет понятно хуже, но удовольствия больше. :)

2 комментария «Кактус». Перевод с французского

Оставить ответ

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

  

  

  

Amikeco.ru попытается взять ссылку на вашу последнюю запись по указанному выше адресу

Реклама

Предложения