«Кактус». Перевод с французского
Автор: В. Иванов. Записано 04.08.2007 в 10:54Посмотрел «Кактус». Вроде дублированный перевод, по ролям, то есть инвестировали люди время. Но сам перевод оставляет такое впечатление, что делался он идиотом, причём в один проход.
Половина событий происходит в Индии, называются (и правильно переводятся) места типа Бомбея, Мадраса и Гоа, но при этом само слово «Индия» переводится по созвучию как «Анды». Весь фильм про Индию (фр. Inde), блин.
Например, в таком контексте: на определителе номера появился номер, человек спрашивает секретаршу «откуда был звонок?», та смотрит на числа, потом роет справочник и такая: «Это Анды, мсье». Апофеоз…
Ещё один дикий ляп — когда герои в светлое время топают по улице, а потом идёт другой план, где двое в кромешной тьме занимаются любовью. А над ними подпись письменным французским языком: 15 ночей спустя. И голос за кадром «читает»: 15 минут спустя. Это круто! :)
Сам фильм нудноватый, но прикольный. Надо бы найти в торренте оригинал — и послушать на французском. Думаю, будет понятно хуже, но удовольствия больше. :)
Похожие записи/Similaj noticoj:
Перевод часов на зимнее время в 2008 году состоится в ночь с 25 на 26 октября. В 2 часа по местному...
• Сливаю перевод ещё одной темы
Искал для сайта Фестиваля языков тему Вордпресса, чтобы были хорошо выделены ссылки на страницы в отличие от записей. Нашёл у того...
Пересмотрели сегодня с Натальей «Амели». Раньше я затруднялся, когда меня спрашивали, какой у меня любимый фильм. Теперь не затрудняюсь. Есть фильм...
• Эсперанто и телеканал «Культура»
Посмотрел по «Культуре» с перерывом на кормление фильм «Милый друг». Обсуждаю теперь его по аське с моим парижским другом Алексом Кадаром…...
Теги: кино, переводы, французский язык
Размещено в: По-русски | Один комментарий »



Но ведь 15 ночей спустя, насколько я понимаю, по-французски будет 15 nuits plus tard. А слово nuits на minutes даже не похоже … Впрочем, с кем не бывает :)