«Кактус». Перевод с французского | Amikeco.ru

Последние комментарии:
Бурно обсуждается:

«Кактус». Перевод с французского

Автор: В. Иванов. Записано 04.08.2007 в 10:54

Посмотрел «Кактус». Вроде дублированный перевод, по ролям, то есть инвестировали люди время. Но сам перевод оставляет такое впечатление, что делался он идиотом, причём в один проход.

Половина событий происходит в Индии, называются (и правильно переводятся) места типа Бомбея, Мадраса и Гоа, но при этом само слово «Индия» переводится по созвучию как «Анды». Весь фильм про Индию (фр. Inde), блин.
Например, в таком контексте: на определителе номера появился номер, человек спрашивает секретаршу «откуда был звонок?», та смотрит на числа, потом роет справочник и такая: «Это Анды, мсье». Апофеоз…

Ещё один дикий ляп — когда герои в светлое время топают по улице, а потом идёт другой план, где двое в кромешной тьме занимаются любовью. А над ними подпись письменным французским языком: 15 ночей спустя. И голос за кадром «читает»: 15 минут спустя. Это круто! :)

Сам фильм нудноватый, но прикольный. Надо бы найти в торренте оригинал — и послушать на французском. Думаю, будет понятно хуже, но удовольствия больше. :)

google.com del.icio.us memori.ru news2.ru Добавить на СМИ2 Publikigu ĉe klaku.net свежо! Написать об этом в JUICK В Твиттер!

Похожие записи/Similaj noticoj:

• Перевод часов в поезде

Перевод часов на зимнее время в 2008 году состоится в ночь с 25 на 26 октября. В 2 часа по местному...

• Сливаю перевод ещё одной темы

Искал для сайта Фестиваля языков тему Вордпресса, чтобы были хорошо выделены ссылки на страницы в отличие от записей. Нашёл у того...

• Амели и Маша

Пересмотрели сегодня с Натальей «Амели». Раньше я затруднялся, когда меня спрашивали, какой у меня любимый фильм. Теперь не затрудняюсь. Есть фильм...

• Эсперанто и телеканал «Культура»

Посмотрел по «Культуре» с перерывом на кормление фильм «Милый друг». Обсуждаю теперь его по аське с моим парижским другом Алексом Кадаром…...


Теги: , ,
Размещено в: По-русски | Один комментарий »


Комментарии к записи „«Кактус». Перевод с французского“

  1. max425:

    Но ведь 15 ночей спустя, насколько я понимаю, по-французски будет 15 nuits plus tard. А слово nuits на minutes даже не похоже … Впрочем, с кем не бывает :)

Поделитесь мнением



стр. 1 из 0