Английский перевод нартовских сказаний

Я рад, конечно, что нартовский эпос вышел в английском переводе. Говорят, в хорошем английском переводе. „Перевод сделан замечательным британским исследователем Уолтером Мейем“, — пишет об этом не районное издание, а прямо-таки „Российская газета“ за 10 февраля.

Как энтузиаст ресоциализации („возвращения в народ“) меньших языков и как эсперантист я не понимаю только степень экзальтации относительно этого перевода. Да, сказания перевели на ещё один язык, это важно и хорошо. Нет, я не думаю, что произошедшее имеет какое-то отношение к тому, что „тенденция глобализации делает вызов культурному наследию народов“.

В этом смысле гораздо большим достижением мне представляется предпринятое Северо-Осетинским институтом гуманитарных и социальных исследований (СОИГСИ) издание многотомной серии текстов нартовских сказаний, как они были записаны на рубеже XIX и XX веков от сказителей. Но об этом вряд ли напишут газеты так, как они пишут об английском издании:

Первые экземпляры книги «Нартские сказания» переданы Российской государственной библиотеке, Всероссийской библиотеке иностранной литературы, Союзу писателей России, Российской комиссии ЮНЕСКО.

Зачем российскому союзу писателей английский перевод осетинского эпоса, я никогда не пойму :) Но звучит престижно.

Оставить ответ

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

  

  

  

Amikeco.ru попытается взять ссылку на вашу последнюю запись по указанному выше адресу

Реклама

Предложения