Я рад, конечно, что нартовский эпос вышел в английском переводе. Говорят, в хорошем английском переводе. „Перевод сделан замечательным британским исследователем Уолтером Мейем“, — пишет об этом не районное издание, а прямо-таки „Российская газета“ за 10 февраля.
Как энтузиаст ресоциализации („возвращения в народ“) меньших языков и как эсперантист я не понимаю только степень экзальтации относительно этого перевода. Да, сказания перевели на ещё один язык, это важно и хорошо. Нет, я не думаю, что произошедшее имеет какое-то отношение к тому, что „тенденция глобализации делает вызов культурному наследию народов“.
В этом смысле гораздо большим достижением мне представляется предпринятое Северо-Осетинским институтом гуманитарных и социальных исследований (СОИГСИ) издание многотомной серии текстов нартовских сказаний, как они были записаны на рубеже XIX и XX веков от сказителей. Но об этом вряд ли напишут газеты так, как они пишут об английском издании:
Первые экземпляры книги «Нартские сказания» переданы Российской государственной библиотеке, Всероссийской библиотеке иностранной литературы, Союзу писателей России, Российской комиссии ЮНЕСКО.
Зачем российскому союзу писателей английский перевод осетинского эпоса, я никогда не пойму :) Но звучит престижно.