Казак: город-призрак в Австралии

Жил в середине XIX века Вильям Шекспир. Фамилия у него была не Шекспир (Шекспир — часть имени), а Холл. Вильям Шекспир Холл — выдающийся исследователь западной Австралии, большой друг аборигенов, жил среди них вдали от других поселенцев, освоил их язык и познакомился с культурой: Mr. Hall was showing singular firmness and intrepidity in residing among […]

Подробнее

Знаменитая улица Эсперанто

В Казани есть важная транспортная артерия — длинная и широкая улица Эсперанто. Скоро её может не стать. Улицу Эсперанто в столице Татарстана никуда не денут, она останется на своём месте и при своём значении, но может сменить имя. Группа представителей казахской диаспоры города предложила назвать улицу именем действующего президента Казахстана Нурсултана Назарбаева. Предложение рассматривает топонимическая […]

Подробнее

Некоторые сингальские топонимы

Эта запись — иллюстрация к моему недавнему большому тексту о том, как устроена сингальская письменность. Чтобы примеры были полезными, возьмём несколько топонимов — это будут названия населённых пунктов на побережье Шри-Ланки. Потом их можно узнавать на автобусах и в расписаниях, например. С топонимами есть маленькая особенность: их традиционная латинописьменная запись часто представляет собой застывшую форму, […]

Подробнее

Беркатит и Беркакит

В связи с последней железнодорожной новостью — рельсы дотянули почти до Якутска — в новостных лентах, и даже в профиле президента Медведева вКонтакте, появилось много упоминаний посёлка Беркатит: При этом из детства помнится только название Беркакит (в связи со стройкой БАМ-а, наверное). Да и в Википедии статья Беркакит есть, а Беркатит нигде ни разу не […]

Подробнее

Топонимика

В Калуге есть интересная топонимическая особенность. При необходимости упомянуть этот крупный российский город калужане говорят «Киров областной». Потому что в Калужской области есть свой город Киров, и чаще всего, когда говорят «в Кирове», имеют в виду его.

Подробнее

Honduras

Мало кто знает, что название страны Гондурас переводится с испанского как „глубины“ (множественное число от hondura „глубина; самое глубокое место чего-либо“). Причём, видимо, у слова hondura есть какой-то оттенок значения, потому что нейтральным словом для глубины является предсказуемое profundidad. Со словом hondura отмечено устойчивое выражение meterse en honduras „помещать себя в глубины“ в смысле „вдаваться […]

Подробнее