Honduras

Мало кто знает, что название страны Гондурас переводится с испанского как „глубины“ (множественное число от hondura „глубина; самое глубокое место чего-либо“). Причём, видимо, у слова hondura есть какой-то оттенок значения, потому что нейтральным словом для глубины является предсказуемое profundidad.

Со словом hondura отмечено устойчивое выражение meterse en honduras „помещать себя в глубины“ в смысле „вдаваться в детали, подробности; мудрствовать“.

Всякие русские созвучия и ассоциации при этом являются чисто русскими — по правилам испанского языка буква „h“ вообще-то не читается совсем. То есть несчастная страна в Центральной Америке называется Ондурас, причём с ударением на „у“: Онду́рас.

Свежайшие фотографии из глубин из Гондураса — у Артемия в „Пришёл, увидел“. Там есть, среди прочего, табличка с двусмысленной, как мы теперь понимаем, испанской надписью:

Добро пожаловать в ... (фрагмент фото А. Лебедева)
Добро пожаловать в ... (фрагмент фото А. Лебедева)

Говоря на испанские темы, невозможно не пропиарить блог филолога Ксении из Петербурга с полезными испанскими фразами, твиттером и грамматическими экскурсами. Аспирант-филолог Максим из Великого Новгорода тоже известен как большой любитель испанского.

3 thoughts to “Honduras”

  1. Dankon ;)

    Про Honduras я узнал не так давно, когда заглядывал в Твиттер незадолго до удаления оттуда. Хотя что «глубокий» будет hondo, я знал.

    Кстати, hondo и profundo — когнаты, первое восходит к латинскому fundus «дно», второе — к profundus «глубокий». Правда, в первом слове произошло характерный для испанского языка переход начального «f» в немое «h» (ср.лат.filius — исп.hijo «сын»), а второе, возможно, просто было заимствовано из латинского :)

    1. Ну вот, буквально за полдня до твоего комментария читал где-то этимологию обоих слов. Знал бы, что ты придёшь с пересказом, не стал бы разбираться так подробно :) Спасибо.

Комментарии закрыты