Трудности перевода геев

Добавлял новости в эсперантский раздел Википедии. В частности, текст о том, что Сенат США отклонил предложение внести поправку в конституцию, которая запрещалы бы однополые браки во всех штатах. Возникла трудность перевода…

«Брак» на эсперанто geedziĝo, что образовано морфемами ge-edz-iĝ-o и буквально означает что-то вроде «становление (iĝo) супругами обоего пола (geedz-)», «становление мужем и женой». И сочетание samseksa geedziĝo (буквальный перевод, приходит автоматически, если не подумать) получается весьма интересным. Сополагает несоположимое.

Перевёл samseksa kunedziĝo. «Однополое со-супруго-становление» совсем буквально. Но, возможно, кто-то придумал более подходящий вариант.

Одна мысль по поводу “Трудности перевода геев”

  1. edz-, ig- — даже как-то не возникает ассоциаций ни с германскими, ни с романскими языками (ge- — видимо, из немецкого). Интересно, откуда могли быть взяты эти корни?

Комментарии закрыты