Известный певец нигерийского происхождения Доктор Албан (Dr. Alban) демонстрирует в своём блоге интересный образчик диалектной английской грамматики:
Obama, during his campaign said that US will explore alternative energy sources than depending on oil, he mention wind, solar and coal. Even president Bush had the same view but ended his 8 year tenure without doing anything. It is not so easy as it might sound since it is very capital intensive and requires a lot of research. Obama has successfully manage to use this to bring down the the price of Oil in the international market by intensively talking about wind and solar energy…
Похоже, в этой грамматике всем падежным формам английского языка с окончаниями соответствуют формы без окончаний: he mentions > he mention (но it requires), has managed > has manage. Невозможно так регулярно опечатывается — скорее всего эти формы отражают его речь.
Ну и для выходца из нефтезависимой Нигерии вполне понятна орфографическая особенность с написанием слова Нефть (Oil) с большой буквы. Нам тоже пора перенять. Типа статья в Википедии: «…экспортирует Нефть, Природный Газ, станки и оборудование…»
Kredeble li tamen celis skribi «he mentionED», ĉar tio pli kongruus kun la komenco de la frazo, ĉu ne?
Ni jam ne plu povas restarigi lian intencon. En la rusa tempa skemo tute taŭgus diri „Obama sukcesis… Li mencias…“ — mi scias, ke en multaj lingvoj same estas rakonta prezenсo.
Вспоминаются рассказы О.Генри, где в речи героев регулярно встречаются неправильные формы, например, неправильное настоящее время вместо прошедшего повествовательного: I throws him вместо I threw him, etc.
Не в тему, но важно: Максим, не забывай две „пэ“ и две „эс“ в твоём итальянском адресе ;) Иначе битая ссылка получается. Здесь исправил.
Спасибо, буду следить за этим :)