Помакский язык (микроязык в терминах интерлингвиста Дуличенко) — попытка создания литературной нормы из болгарских говоров западной Фракии (северо-восток современной Греции). Ниже есть примеры.
Болгарскому языку несколько не повезло с границами Болгарии — за пределами страны, даже не смотря на осуществлённые в XIX-XX веках „обмены населением“ (массовые взаимные депортации по языковому или религиозному признаку), осталось значительное число носителей родственных говоров, которых строительство болгарской литературной нормы не охватило. Из части этих говоров была создана альтернативная норма, известная в мире как „македонский язык“, а в Болгарии как „македонская литературная норма“ [болгарского языка]. Есть ещё третья литературная форма — „банатская“, на основе языка болгарских переселенцев румынско-сербского пограничья. А с 1990-х годов создаётся четвёртая — в Греции, где проживает помацкое (болгаромагометанское) меньшинство.
Этнорелигиозная группа помаков долгое время рассматривалась в Греции как часть турецкого меньшинства — соответственно дети помаков учились в специальных „турецких“ школах. На эту тему есть интересный фрагмент на помакском языке, его приводят в текущей редакции статьи Pomak language в англовики:
At kak izpisah isozek kitape, vjaravom oti pamagom i ja Mifko da so na zabaravi pomackoso dumene. Sas isozek kitape ištom da kažom kak dumet bugjun Pomacise ad Mustafčevo nadol da Skeče. Za mone isazi kitap bešo kakta adin borč za majko, za bubajka i za mone deti. Našise deti na možot ešte da so učot faf mečitene Pomackokse ezika. Faf Mjusljumanckise mečiteve učot Urumckokse ezika (I trjabava da go učot, oti živeme faf Janana). Ala učot našise dečija zorlo i turckokse ezika i nikutri na pita nami: „Ištete li našise deti da so učat na turcki?” Turckoso so ne mehne le hič sas pomackoso. Pǎk nie sme Pomaci. Oti da so učime turcki? Za kakna ni e turckoso, at kak živeme faf Janana? Hane da dojde adin den da možame pres straha i pres srama da dumime kakna so dumili našite djadove i da pisavame na našokse ezika.
Это текст из книги, вышедшей в городке Ксанти к югу от Родопских гор. Бросается в глаза несколько тюркизмов вроде bugjun (тур. bugün „сегодня“), faf Janana „в Греции“ (тур. Yunanistan) и др. и грамматические особенности: артикли -се (нашисе дети „наши дети“) и -не (фаф мечитене „в школах“). Тройственная система артикля и фонетические особенности находятся по запросам „центральные родопские говоры“ или „смолянские говоры болгарского языка“. На территории Болгарии эти особенности нивелировались, особенно в городах, из-за перемешивания населения, обязательного образования, влияния СМИ и документации, а в Греции в условиях изоляции и без письменного использования сохранились.
В девяностых совпало много условий: в мире стали внимательнее относиться к запросам этнических меньшинств, а ещё пал „железный занавес“ — точнее пала Организация Варшавского договора, и в этой связи прежде непроницаемая граница между Грецией и Болгарией стала внутренней границей между двумя странами НАТО, а позже и внутренней границей между членами Евросоюза. В это время в Греции выпустили словари, грамматику помакского языка, вышли тексты на нём (вот выше цитата из книги), а в 2010 году появилась новостная передача на местном телевидении. В Болгарии к этим инициативам отнеслись без энтузиазма, наградив их наукообразным термином греческого происхождения — глоттотомия.
Название „помакский“ не очень точное в том смысле, что помаков вообще по некоторым оценкам до 3 млн (включая турецких граждан, потомков славянских переселенцев из Болгарии). При этом они были носителями самых разных говоров, а сейчас или утеряли говорные особенности в городах Болгарии или утеряли владение языком в городах других стран. Именно помаки, проживающие в греческих номах Родопи и Ксанти, числом в 30-40 тысяч, говорят на том, что в Греции назвали „πομακική γλώσσα“, помакским языком. Это, в общем, южные склоны Родоп, поэтому принадлежность помакского языка (языка греческих помаков) к родопским говорам удивления не вызывает.
Новостные ролики телевидения Ксанти на помацком, „Хабереве на помацко“.
Июнь 2010-го:
Ноябрь 2010-го:
Неясно, продолжаются ли эти передачи — на Ютубе только выпуски за 2010-й и 2011-й годы. Возможно, эксперимент продлился всего один год.
Никогда не слышал о помакском языке, но сочетание тюркских и славянских слов очень интересное. На слух мне достаточно тяжело понять сказанное, но печатный текст понимаю. Для этого достаточно хотя бы немного знать какой-то тюркский + и хорошо — один из славянских.
я не нашла эти видео в Ютубе