стр. 2 из 7 12345...Последняя »

Лермонтов

Во Владикавказе открыли памятник поэту Михаилу Лермонтову работы скульптора Николая Ходова. Памятник водружён на вершину огромного валуна в пойме Терека, который не удалось убрать при обустройстве.

Мнения комментаторов новости разделились. Как известно, Лермонтов как-то неуважительно отозвался об осетинах, теперь часть осетин платят ему зеркальным отношением. Интересно, что это не первый Лермонтов Ходова — предыдущий во Владикавказе не прижился и стоит сидит теперь в Кисловодске.


Алан Салбиев в своём ЖЖ пишет о Лермонтове:

Свою ущербность как личность, как человек, Михаил Лермонтов с хладнокровием убийцы вымещал на «туземцах». Именно на тех, чьи потомки с таким пиететом почитают его лишь за то, что в некоторых своих произведениях Лермонтов нелицеприятно высказывался о народах Кавказа. К примеру, адыги и вайнахи в одном из произведений Михаила Юрьевича описаны как «разбойники, голыши», про осетин сказано, что мы «преглупый народ», «жалкий народ». На мой взгляд, из уст подобной личности как раз похвала должна быть оскорблением.

Не споря с ним, обращается к осетинскому классику Коста Хетагурову блогер из Краснодара из Владикавказа с осетинским ником uazdanlag:

Ты рад, Коста? Наконец-то монумент твоему любимому поэту появился во Владикавказе! Тут кое- кто обвиняет его в желчности, злобе,коварстве. Еще намекают на совсем непотребное! И тебя так же гнобили?! Удел Поэта?!Удел Гражданина?! Да, я знаю, заживо съели тебя все эти умники и патриоты! Да, согласен, ему пришлось еще хуже- одиночество на чужбине, паталогическое неприятие чванливости и фальши…

На торжественном открытии, конечно, никому не пришло в голову обвинить Лермонтова в геноциде горцев или вспомнить ему неполиткорректные комментарии. Однако проблема присутствовала и была озвучена известной современной поэтессой Ириной Гуржибековой: «Все досужие вымыслы, якобы Лермонтов не любил горцев, не почитал осетин, перекрываются одной единственной фразой – „Как сладкую песню Отчизны моей, люблю я Кавказ!“ Заметьте, он сказал – не кавказскую природу, а Кавказ. А это, конечно же, и мы с вами!»

Не желая вступать в полемику, хочется привести слова младшего современника Лермонтова об осетинах, который рекомендовал «избегать длинных периодов [~ предложений], тем более, что имеется дело с языком народа грубого и необразованного, который не привык ещё связывать в одно целое значительное число отдельных понятий, между собою многоразлично сплетённых, и потому покуда только с трудом может управляться с ограниченными даже сложными предложениями». Это Андреас Шёгрен, автор первой осетинской грамматики и в каком-то смысле современной осетинской письменности, человек несомненно благорасположенный к осетинам и пытавшийся даже в своей грамматике давать всем вводимым терминам осетинские соответствия, надеясь, что «вместе с ожидаемым образованием самого народа под обороною и поощрением великодушного и благородного Правительства разовьётся и усовершенствуется со временем постепенно также любопытный и для учёного важный его язык».

Судить позапрошлый век сегодняшним мерилом — затея неверная, конечно…

Yet another агрегатор осетинской блогосферы

Первые агрегаторы (сборщики) осетинской блогосферы представляли собой просто списки. Один из первых списков составили Артур Габуев и Алан Цхурбаев, у меня есть его „извод“ (основанная на нём, но пополнявшаяся версия).

Потом появились настоящие агрегаторы, которые просто собирают RSS-ленты в одно место (обычно в корректной форме — только заголовки записей). Такие агрегаторы есть на ossetia.ru и на «Осетинском радио».


Новым витком развития идеи стал модерируемый агрегатор с избранными записями, который выкатил на днях «15-й регион». К сожалению, в блоге редакторов этого в остальном приличного сайта нет никакой возможности комментировать записи — так останется неисправленной ошибка в объявлении от 19 мая:

Осетиноской; опечатка на 15-м регионе

В каком варианте?! Какой блогосферы?!

Жаль, что в самом человечном из блоговых агрегаторов нашей ниши не учитываются клики — ссылки всё равно nofollow, можно сделать их через php-редирект и считать переходы. Потом что-то с этой статистикой делать. Например, собирающих больше кликов блогеров показывать отдельным списком или жирным шрифтом в общем списке под ссылкой „список блоггеров“. И орфография „блоггеров“ с удвоенной зачем-то „г“ бесит, но это дело вкуса хозяина на сегодняшний день.

Приятно, что в избранные несколько записей на «15-м регионе» попала и одна из коллективного блога «Осетинского языка онлайн», к которому имею отношение и я. Выбрали запись о передаче Цара́ Джана́ева на тему отношения к дигорскому диалекту — возможно, за локально привлекательный заголовок, но, может, и просто потому что она была последней.

NB: Говоря об осетинской блогосфере, имеется ввиду всегда тематика блогов, а не язык. К сожалению, блогов полностью на осетинском по сию пору нет, хотя несколько попыток было. Полностью написанные на осетинском языке или русские с осетинскими вкраплениями записи и комментарии, впрочем, не такая редкость.

Новая передача на «Алания ТВ»

Среди передач ГТРК «Алания» стало одной передачей на осетинском языке больше. Новая передача называется „Мæхинымæр“ (мне подсказывают, что удачным переводом может быть термин „Внутренняя речь“; потому что „Про себя“ можно истолковать как „Обо мне“, а суть передачи не в этом). Автор и ведущий передачи — Джанайты Цæра, прославившийся своим вкладом в осетинский раздел Википедии и перевод вКонтакте, а теперь уже и звезда телевидения.


Народ в своё время, глядя на Алана Цхурбаева в передаче „Перестаньте смеяться“, не раз озвучивал, мол, хорошо бы такую авторскую передачу-комментарий ещё и на осетинском. Вот теперь она есть.

Хорошо решён графический фон, ничто не отвлекает; немножко неровный звук, но верстали в спешке, как я понял; волшебные вставки-выноски („Норвегиаг æвзаджы курсытæй ма хъуаг стæм!“ или что там было), очень фотогеничный ведущий. И целых десять минут!

Первый выпуск посвящён проблеме миграции из республики. Уæхуыдтæг фенут дæлæ.

По содержанию хотелось пару раз встрять, мол, да это не совсем так, но это показатель качества — если в передаче возникает желание с экраном поговорить! :)

Следующий выпуск выйдет в эфир вечером понедельника 18 апреля. Смотреть его можно в прямом эфире через сайт AlaniaTV.ru или в записи через пару дней после эфира на странице передачи. Цара обещает, что и в следующий раз тема будет актуальной и полемичной. Что-то там про диалекты… ;)

Вспомнился анекдот

К празднику вспомнился анекдот:

На торжественном собрании колхозников в одном из хозяйств Ардонского района в честь юбилея Великой Победы выступает председатель: «Осетинский народ с помощу великого русского народа повернул немецко-фашистские войска назад, туда откуда они пришли… в братскую Кабардино-Балкарию!»

Так оно и было…

Осетинский бритпоп

Владикавказская группа „Лоунли дэй“ (записи о группе в ЖЖ кого-то из причастных к записи), клип на песню „Черри санрайз“ (вишнёвый восход?):

LONELY DAY — Cherry Sunrise from edza on Vimeo.

Mind the face expression of the frontman at 2:34-2:36!

Всем нравится. Реквестирую пару песен такого стиля на каком-нибудь из государственных языков РСО-А, буду их бешенно плюсовать и пиарить.

Гендерные стереотипы в Осетии

В новом выпуске молодёжной передачи северо-осетинского ТВ „Æгайтма!“ („О, круто!“) разбирают гендерные стереотипы. Внезапно после опроса на улицах (около восьмой минуты) выясняется, что парни и девушки не совпадают в описании идеального мужчины. Почти все девушки в списке требований среди первых называют отказ от табакокурения, один парень тоже упоминает „чтобы не курил“, но явно стебётся, потому что добавляет „и не пил“, что в осетинском быте в абсолютном виде, пожалуй, недостижимо.


На пятой минуте девушка, занимающаюся гиревым спортом в Ардоне, даёт много интересного языкового материала; например, отличную глагольную форму „куы фæед кæнæм“. „Ед“ это осетинская универсальная морфема-заменитель, её можно ставить на место не пришедшего первым в голову значащего корня. Говорящие радостно используют в речи.

А под конец передачи студенты Института моды — то есть не филологи — рассказывают по-осетински, что будет модно носить зимой. Зима во Владик ещё не пришла, к слову, температуры стоят выше +15.

Тем временем на ironau.ru появилась большая статья Кодзаева Ахсара с воспоминаниями о В. И. Абаеве (с автографом великого учёного-ираниста). 15 декабря 2010 года Абаеву исполнилось бы 110 лет.

Изучаем гимн Северной Осетии

В связи с бурным обсуждением гимна Республики Северная Осетия — Алания хочется процитировать первоисточник, текст гимна.

В гимне, насколько я понимаю, первичен осетинский текст известного в республике поэта, председателя Союза писателей РСО-А Камала Ходова. Русский текст — перевод.


В оригинале, как я вижу, нет самой спорной части русского текста:

Алмазом сверкает наш ИР величавый.
Мы пронесли через тысячу лет
Аланскую гордость и славу.

В тексте нет ни одного вхождения слова „осетин“ или „осетинский“, „алан“ или „аланский“, зато есть упоминание „народов Осетии“:

Арвы бын калы фæрдыгау тæмæн
Ирыстон йæ адæмты фарнæй.

То есть приблизительно: «Под небом ярко блистает Осетия счастьем своих народов» (совсем буквально «Под небом подобно драгоценному камню сияет Осетия своих народов счастьем/благодатью»).

Для сравнения, в гимне Самарской области есть созвучное упоминание местных народов:

Самара, рожденная в сердце России, —
Народов Поволжья большая семья…

Из этнически специфических осетинских реалий в тексте есть разве что Уастырджи („Уастырджи, рафæлгæс, Табу Дæхицæн“). Слово „ирон“ (осетин, осетинский) не встречается ни разу. Максимально политкорректный текст, в общем. Не могу судить о русском переводе, его нет под рукой, но его недостатки можно считать недостатками именно перевода.

Полный осетинский текст гимна с подстрочником.

Правомочность существования гимна у республики не хочу обсуждать. У нас сейчас у иных муниципальных образований (районов, городков) есть флаги, гербы и гимны, это нормально.

Перефразируя северо-осетинского историка Перевалова, думаю, славянским и вообще пророссийским организациям следует взять под контроль вопросы полноценной интеграции русского населения в жизнь национальных республик, а не наличие русских мотивов в государственных символах республик. Меня, например, возмущает состояние преподавания осетинского языка неосетинам — если б я был бóльшим параноиком, я бы подумал, что это часть тайного заговора просто.

Поездка в Сталинир

В 1934 году Цхинвал переименовали в Сталинир (Сталинири в грузинском грамматическом оформлении), в честь Сталина и Осетии (Ир). Готовя для ironau.ru страницу об осетинском алфавите на грузинской основе, я отправил в Google запрос სტალინირ (Стъалинир в современной орфографии) — думал, может, что-нибудь сосканированное из тех времён найти. А оказалось, что Google знает людей, которые и сегодня, спустя полвека после переименования города обратно в Цхинвал, готовы устроить тур и гостиницу в Сталинире:


Гугл находит всё, даже Сталинир

Ну ясно, что это обычный поисковый спам, но всё же забавно у них получилось.


Закажите выездной фуршет в любом существующем населённом пункте. Заблаговременно купить костюм снегурочки хорошая идея, а то в декабре они будут нарасхват.

стр. 2 из 7 12345...Последняя »

Полезные штуки

Почта ĉe amikeco.ru

Логин:
Пароль:

Новости СМИ2