На торжественном собрании колхозников в одном из хозяйств Ардонского района в честь юбилея Великой Победы выступает председатель: «Осетинский народ с помощу великого русского народа повернул немецко-фашистские войска назад, туда откуда они пришли… в братскую Кабардино-Балкарию!»
Если вы попали в этот блог случайно, подпишитесь на RSS-ленту и будьте в курсе всех обновлений!
Se vi trovis vin hazarde en tiu ĉi blogo, abonu la RSS-fadenon kaj ricevadu avertojn pri ĉiu nova notico!
В новом выпуске молодёжной передачи северо-осетинского ТВ „Æгайтма!“ („О, круто!“) разбирают гендерные стереотипы. Внезапно после опроса на улицах (около восьмой минуты) выясняется, что парни и девушки не совпадают в описании идеального мужчины. Почти все девушки в списке требований среди первых называют отказ от табакокурения, один парень тоже упоминает „чтобы не курил“, но явно стебётся, потому что добавляет „и не пил“, что в осетинском быте в абсолютном виде, пожалуй, недостижимо.
На пятой минуте девушка, занимающаюся гиревым спортом в Ардоне, даёт много интересного языкового материала; например, отличную глагольную форму „куы фæед кæнæм“. „Ед“ это осетинская универсальная морфема-заменитель, её можно ставить на место не пришедшего первым в голову значащего корня. Говорящие радостно используют в речи.
А под конец передачи студенты Института моды — то есть не филологи — рассказывают по-осетински, что будет модно носить зимой. Зима во Владик ещё не пришла, к слову, температуры стоят выше +15.
В гимне, насколько я понимаю, первичен осетинский текст известного в республике поэта, председателя Союза писателей РСО-А Камала Ходова. Русский текст — перевод.
В оригинале, как я вижу, нет самой спорной части русского текста:
Алмазом сверкает наш ИР величавый.
Мы пронесли через тысячу лет
Аланскую гордость и славу.
В тексте нет ни одного вхождения слова „осетин“ или „осетинский“, „алан“ или „аланский“, зато есть упоминание „народов Осетии“:
То есть приблизительно: «Под небом ярко блистает Осетия счастьем своих народов» (совсем буквально «Под небом подобно драгоценному камню сияет Осетия своих народов счастьем/благодатью»).
Самара, рожденная в сердце России, —
Народов Поволжья большая семья…
Из этнически специфических осетинских реалий в тексте есть разве что Уастырджи („Уастырджи, рафæлгæс, Табу Дæхицæн“). Слово „ирон“ (осетин, осетинский) не встречается ни разу. Максимально политкорректный текст, в общем. Не могу судить о русском переводе, его нет под рукой, но его недостатки можно считать недостатками именно перевода.
Правомочность существования гимна у республики не хочу обсуждать. У нас сейчас у иных муниципальных образований (районов, городков) есть флаги, гербы и гимны, это нормально.
Перефразируя северо-осетинского историка Перевалова, думаю, славянским и вообще пророссийским организациям следует взять под контроль вопросы полноценной интеграции русского населения в жизнь национальных республик, а не наличие русских мотивов в государственных символах республик. Меня, например, возмущает состояние преподавания осетинского языка неосетинам — если б я был бóльшим параноиком, я бы подумал, что это часть тайного заговора просто.
В 1934 году Цхинвал переименовали в Сталинир (Сталинири в грузинском грамматическом оформлении), в честь Сталина и Осетии (Ир). Готовя для ironau.ru страницу об осетинском алфавите на грузинской основе, я отправил в Google запрос სტალინირ (Стъалинир в современной орфографии) — думал, может, что-нибудь сосканированное из тех времён найти. А оказалось, что Google знает людей, которые и сегодня, спустя полвека после переименования города обратно в Цхинвал, готовы устроить тур и гостиницу в Сталинире:
Гугл знает отели в Сталинире
Ну ясно, что это обычный поисковый спам, но всё же забавно у них получилось.
На сайте благотворительного фонда «Дети России — будущее мира» появилась неподписанная статья «Независимая Южная Осетия: два года спустя после войны». Фонд ведёт деятельность в том числе в Южной Осетии, и, видимо, кто-то из сотрудников изложил свои впечатления. Ссылка на статью распространена в социальных сетях, есть возможность комментировать её через логин вКонтакте.
Статья завершается „сравнительным“ блоком, который как бы содержит критику российского присутствия в ЮО.
С приходом сюда россиян цены на жилье резко возросли, причем на аренду в десятки раз (квартира, аренда которой стоила 500 рублей, теперь обойдется в 10000). Те, кто не смог платить такую цену, оказались в бедственном положении.
Разумеется, цены поднимутся, если статус территории впервые за много лет устоялся.
До войны, несмотря на конфликт грузин и осетин, осетины ездили в Грузию и на лечение, и на вещевой рынок в Лило, что позволяло им очень сильно экономить.
Да, Грузия некстати развязала войну, что тут ещё скажешь. Наверное, всех, кроме тбилисской элиты, устраивал статус фактической независимости при прозрачности границы.
«При грузинах» овощи и фрукты были дешевыми, молочные продукты тоже. Это позволяло даже малоимущим семьям хотя бы нормально питаться. «При русских» российские цены плюс таможня плюс местная накрутка сделали полноценное питание роскошью даже для семьи среднего достатка.
Если с вещевым рынком и здравоохранением сложно, то небольшому молочному заводу не так сложно образоваться на месте. В России как будто есть тенденция строить большие молокозаводы, но вот в Болгарии я видел „мандры“ с современным оборудованием и малыми объёмами производства.
Делать выводы, что к этому привело: планомерная работа грузинских спецслужб, недостаточная и непродуманная информационная поддержка здесь российского присутствия или нежелание осетин видеть проблему в себе самих и брать на себя ответственность за то, что происходит в стране, или что-то еще, — дело экспертов. А тем, кто живет в Осетии, хочется увидеть знаки того, что, наконец, их жизнь наладится.
Условия изменились, что-то в худшую сторону — разумеется, тяжело жить в фактической блокаде, когда с миром связывает один туннель. Будем вместе с теми, кто живёт в Осетии, ждать „знаки“.
Netbee.ua сообщает. Хорошая работа в Запорожье ждёт квалифицированных соискателей.
Один из новых информационных сайтов об Осетии своей шапкой напомнил мне о Ноаме Хомском, известном лингвисте и анархисте. Вот эта шапка с слоганом белым стихом:
Хомский, как известно, приводил в «Синтаксических структурах» фразу, которая грамматически правильна, но „не может отождествляться с понятиями «осмысленный», «значимый» в каком бы то ни было семантическом смысле“. Это знаменитое предложение „Бесцветные зелёные идеи яростно спят“. Настоящая поэзия.