Hodiaŭ mi mendis tiun ĉi libron de „Sezonoj“. Komence mi volis mendi nur por mi mem, sed releginte la recenzojn, mi diris «дайте две» (donu du). Pri la sorto de la dua mi ankoraŭ nenion decidis, sed ĝi estu hejme por ajna okazo — foje aperas bezono ion al iu donaci…
Ĉar la libro konsistas el pli-malpli mallongaj rakontoj, forfalas la kutima ĉe libromendado demando „Kiam damne mi legos ĝin?!“ Mallongajn rakontojn de diversaj aŭtoroj eblas legi en publika transporto, ekzemple.
а мне вот стало интересно: как на эсперанто сказать полную фразу (ну, обсценные выражения смягчим): «офигеть, дайте две»?
как будет Esperante ОФИГЕТЬ???
kaj — kiel mi povas mendi ĉi tiun libron?
ankaŭ mi volas ĝin legi :))
» kiel mi povas mendi ĉi tiun libron?
Detalojn vidu ĉi tie: http://www.e-novosti.info/blog/03.12.2007/1 (ruse). Tie estas elŝutebla prezlisto interalie. Eble vi deziros mendi kelkajn diversajn librojn samtempe, por iom ŝpari je transsendo.
» как будет Esperante ОФИГЕТЬ???
Certe inter ajna paro da lingvoj ekzistas ebleco traduki sencon. Sed apenaŭ ekzistas ebleco ĉiam tre precize transdoni tiajn «imperesaĵojn». Povas esti multaj variantoj, de „Ho, mi estas impresita! Donu al mi du!“ ĝis iuj pli ekspresiaj sed eble malpli internacie kompreneblaj.