Аиша, regarde-moi

Надо быть марсианином, чтобы в титрах к современному французскому фильму прочитать имя Aïssa как Эса.

Во-первых, читая титры французского фильма, можно бы знать, зачем над буквой i не одна точка, а две. Двумя точками (так называемая „трема“) французы отмечают буквы, которые надо читать не вместе с предыдущей, а отдельно. Знаменитый пример Citroën, где точки над e показывают, что это Ситроен, а не Ситрён какой-нибудь.

Во-вторых, Aïssa очень распространённое имя. Аисса, она же Аиша и Айше — это одна из жён пророка Мухаммада. Популярное у мусульман Франции имя.

А человек за кадром читает Эса. С Луны свалился?!

Наверное, дикторы с Луны носят солнечные батареи, как у лунохода… И отопление дома им тогда не нужно…

Мыслей по поводу: 6

  1. Думаю, ты ошибаешься: Аиша عائشة и Айса عيسى — это разные имена.

  2. D., я могу ошибаться в деталях (хотя откуда-то это взял, погуглив), но я совершенно уверен, что Aïssa нельзя подавать как Эса :) Месседж в этом.

  3. Есть еще один вариант: АСЯ! Типично русское имя.

  4. Ну, про жену Мухаммеда они могли и не знать … но ï, конечно, прочитать надо было правильно — если хоть как-то знаешь французский язык. Хотя errare humanum est …

Комментарии закрыты