Базары иу лæг бацыдис мыдуæйгæнæгмæ æмæ йын йæ мыдæй астæрдта æмæ ацыди, фæстæмæ та раздæхтис æмæ та дзы астæрдта. Афтæ-иу цалдæр хатт, уæд мыдуæйгæнæг рамасты æмæ йын афтæ зæгъы:
— Кæд æлхæныс, уæд балхæн, кæннод æй цы растæр-бастæр кæныс?
Уæд ын лæг афтæ:
— Цæй мыдыбындзы лæх йедтæмæ исты у?
Уæд уæйгæнæг фæмæсты æмæ йын афтæ зæгъы:
— Мыдыбындзы лæх кæй у, æз дæр дын уымæн зæгъын, æндæрæ мæ лæх куы уаид, уæд æй иууылдæр дæр бахæр.
:)) худгæ ратул-батул кодтон стъолы бын (после того, как потратил минут 15 на последнее предложение))
» после того, как потратил
Я помню с осетинским эту беду: вроде каждое слово уже перевёл, но предложение в общий смысл не складывается. В моём случае прорыв произошёл, когда мне подарили подписку на „Рæстдзинад“ (сам бы я не догадался — газета ежедневная, а на тот момент мне хватало покупать её раз в месяц). Меня завалило газетами, просматривать их хотя бы по пути от почтового ящика приходилось каждый день — и как-то за полгода предложения стали „срастаться“ :)
Про кинжал тоже рекомендую, хоть там под стол и не бросит: http://amikeco.ru/2003/06/pritcha-pro-kinzhal.html
А больше вроде в этом блоге нет ничего такого :)
Ептить! Дайте перевод анектода! Зона какая? Ру! Я на вас жаловаться буду!
По смыслу перевод выглядит так: пчелы собирают заговор против своего хозяина, короче меда он больше не увидит.
Я попробую перевести, но пусть меня поправят, есичо.
Один человек подошёл на базаре к торговцу мёдом, попробовал («лизнул») у него мёд и отошёл. Потом вернулся и снова лизнул, и так несколько раз. Тут продавец мёда рассердился и говорит ему:
– Если покупаешь, так покупай! А то что всё лижешь да лижешь?
Человек ему в ответ:
– Что это [мёд] такое, как не пчелиное дерьмо?
Продавец рассердился [ещё больше] и говорит ему:
– Я потому тебе и говорю, что это пчелиное дерьмо. Было бы это моё дерьмо, так хоть всё его сожри!
____________________
Мæскуы магъзхортæн!™
Спасибо за попытку перевода, я как-то постеснялся её делать :) А с вашей стороны это вроде упражнение. Всё верно перевели.
» – Что это [мёд] такое…
Цæй это просто вводная частица, типа „ну“, в данном контексте „да ладно, …“
Народ почему-то часто переводит „что“ — видимо, из-за омонимии с вопросом родительного падежа „цæй?“
Фраза литературно(?) переводится, видимо, так:
— Да ладно, это всего лишь пчелиное г.!
„астæрдта“ — это потому что мёд на базаре дают попробовать, набирая его на кончик столового ножа и оставляя этот мёд с ножа на тыльной стороне ладони покупателя (откуда тот буквально слизывает мёд).
„Пробующие мёд“ действительно представляют проблему для продавцов — слышал не раз их причитания на этот счёт. Если попробовать два мёда, вкус третьего уже не разберёшь — по специфике продукта — поэтому те, кто „пробует“ у всего ряда, вызывают раздражение, которое им даже порой высказывают.
В общем, история такая вполне могла иметь место в реале. Правда, скорее всего оригинал был на русском: осетины недопредставлены в медовом ряду центрального рынка, как русские — в парламенте РСО-А :)
Бузныг мæ урочы басгæрстæн (-мæ?) ! )
Я так и подумал, что покупатели мёд как-то пробуют на язык, но вот как именно… А эти маленькие частицы (цæй, дæр и т. п.) иногда создают большие проблемы :)
Offt.: А историццкая книжка проф. Камболова для ironau.ru что-то задерживается, да?
» что-то задерживается, да?
Да что-то никак. Обратите внимание на тему с вопросами для автора в форуме http://ironau.ru/nyxas/ — может, добавите свой вопрос. Когда будем отправлять вопросы, напомним и про файл книги заодно.
У меня там аккаунт убилсо :( Щас новый сроблю и спрошу что-нибудь. А вообще, конечно, надо самому обложиться томами по иранистике и читать, читать… чтоб уважаемых людей™ всякими глупостями не дёргать, типо «а когда в аланском отпали конечные безударные гласные в словах типа *farata, *kārda и т. п.?» или «а когда в нём появилась агглютинативная падежная система?» Вот, сопсна, и спросил, что хотел :)